论文部分内容阅读
本文在维索尔伦的顺应性理论框架下,采用文献分析研究和举例分析研究相结合的方法,探究罗伯茨《三国演义》译本的艺术性。本文认为:译文中的顺应性是译者在充分考虑各种主观因素和客观因素的基础上,为了实现有效翻译、准确传播文化的目的而采用的一种动态顺应的过程,是译者的主观能动性与客观文化差异辩证统一的过程。
目前,罗伯茨的《三国演义》译本在国内外翻译界获得广泛关注和认可。本文以罗伯茨译本为语料,综合考虑语言、社会、文化、心理以及认知等因素对译者语言选择的影响,研究译文当中译者如何依据不同的文化背景、社会背景以及时代背景,有意识地作出语言选择,以达到传播文化的目的。
本文共分五部分,在简要介绍顺应性理论及《三国演义》之后,具体探讨国内外学者对《三国演义》及其译本的研究现状,然后从顺应性理论角度出发对罗伯茨译本进行分析,最后总结本研究,指出对《三国演义》等中国经典著作译本的研究是一项长期而艰巨的任务,更为系统的研究还有待进行。研究发现,首先,罗译本的艺术性是译本语境成分(物质世界、社会世界以及心理世界)与语言结构成分(词汇、句式、篇章结构以及内容)相互顺应的结果,尤其体现在译者在处理原著中各种蕴含深厚中国传统文化特色的意象过程中所采用的变通的、不拘一格的语言选择策略。其次,罗伯茨在译本当中不断地依据实际语境对语言进行有意识地选择,这些选择可以出现在语言结构的词汇、句法、语义以及文体层面,且会依据文化差异,语言形式差异和社会差异而选择不同的语言形式和变通策略,最终实现了物理世界、社会世界和心理世界相顺应的结果。最后,由于译者理解的偏差以及认知方式的差异,无可避免地导致译本中对某些富含中国传统文化意象曲解的现象。这些现象恰恰说明:顺应性的实现是原文具体语境、译者与读者文化背景以及认知方式紧密结合的结果。