A Study on Roberts' Translation of Three Kingdoms-from the Perspective of Contextual Adaptation

来源 :广西大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:efan913
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文在维索尔伦的顺应性理论框架下,采用文献分析研究和举例分析研究相结合的方法,探究罗伯茨《三国演义》译本的艺术性。本文认为:译文中的顺应性是译者在充分考虑各种主观因素和客观因素的基础上,为了实现有效翻译、准确传播文化的目的而采用的一种动态顺应的过程,是译者的主观能动性与客观文化差异辩证统一的过程。   目前,罗伯茨的《三国演义》译本在国内外翻译界获得广泛关注和认可。本文以罗伯茨译本为语料,综合考虑语言、社会、文化、心理以及认知等因素对译者语言选择的影响,研究译文当中译者如何依据不同的文化背景、社会背景以及时代背景,有意识地作出语言选择,以达到传播文化的目的。   本文共分五部分,在简要介绍顺应性理论及《三国演义》之后,具体探讨国内外学者对《三国演义》及其译本的研究现状,然后从顺应性理论角度出发对罗伯茨译本进行分析,最后总结本研究,指出对《三国演义》等中国经典著作译本的研究是一项长期而艰巨的任务,更为系统的研究还有待进行。研究发现,首先,罗译本的艺术性是译本语境成分(物质世界、社会世界以及心理世界)与语言结构成分(词汇、句式、篇章结构以及内容)相互顺应的结果,尤其体现在译者在处理原著中各种蕴含深厚中国传统文化特色的意象过程中所采用的变通的、不拘一格的语言选择策略。其次,罗伯茨在译本当中不断地依据实际语境对语言进行有意识地选择,这些选择可以出现在语言结构的词汇、句法、语义以及文体层面,且会依据文化差异,语言形式差异和社会差异而选择不同的语言形式和变通策略,最终实现了物理世界、社会世界和心理世界相顺应的结果。最后,由于译者理解的偏差以及认知方式的差异,无可避免地导致译本中对某些富含中国传统文化意象曲解的现象。这些现象恰恰说明:顺应性的实现是原文具体语境、译者与读者文化背景以及认知方式紧密结合的结果。
其他文献
随着科学技术的迅猛发展,人类已全面进入一个信息化的时代,各种各样的信息通过不同的载体,影响着人类的生活、工作和学习。其中,报纸作为获取信息的重要渠道之一,以其经济便捷的方
获2014年度浙江省广播电视新闻奖一等奖和中国广播影视大奖的社教专题节目《有个主任他姓张》,围绕网络“神曲”《张主任》展开,是针对网络热点“宁波大学食堂张主任的意见簿
模拟技术的热点依旧集中体现在电源、数据转换、放大器、RF和LCD/LED显示等领域.为此,本刊邀请到了业内领先的模拟器件供应商,针对各种热点模拟技术发表了各自的观点.
要延长低功率应用中的电池工作时间,采用一种经过优化设计的电源非常重要.首先,必须选择正确的电源架构;其次,必须了解这些架构中有哪些特性可以优化.本文将着重讨论电感型DC
中国特色词汇是中国英语研究中相当重要的一部分。所谓中国特色词汇,是相对于普通词汇和外语词汇,是汉语语言中独特的语言现象,用于表达中国的特有事物。在中西文化交流过程
引言rn以LED为代表的创新光源,消耗的功率极低,基本上没有热量产生,适合多种家用和商用照明.LED的使用寿命长,这相当于节省了维修成本.与普通照明灯相比,LED照明技术有很多优
在中日文化的关连性研究方面,有关中日的诗歌、小说、惯用句以及谚语的比较研究非常盛行。与此相对,关于中日笑话的比较研究却相当少见。因此,本研究以中日笑话为研究内容,以《笑
数据转换器有意义的衡量方法是什么?就数据转换器自身而言,它是相当容易定义的.数据转换器是通过模数转换器(ADC)将连续的电信号(即模拟信号)转换为数码字[以比特(bit)为单位
网台联动模式是传统电视媒体未来的发展方向,专题教育报道通过网台联动,可以有效提高传播力。但与此同时,节目的创新性不可或缺,只有不断拓展节目内容来源,打造属于专题教育
在当今这个商品经济扩大化和市场竞争出现白热化的时代,广告越来越重要,企业需要它来向消费者推出他们的产品和服务,而消费者也需要通过它了解和选择他们所需的产品。本文以亚里