论文部分内容阅读
风格是文学作品中不可或缺的一部分。这就要求译者须“复制”出原作作者的创作过程,并以接近原文风格的文学语言传译其内容和形式。然而,传统的风格翻译理论往往太过于印象化而鲜有触及本质。本文阐释了风格分析和传译的相关理论和方法,并挑选了狄更斯的杰作《双城记》的两个汉译本作为个案分析。对于风格的诸多形式标记,本文主要从词汇标记、句法标记和修辞标记三方面进行比较评析。
Style is an integral part of literature. This requires that the translator must “copy” the original author’s writing process and translate the content and form in a literary language close to the original style. However, the traditional style of translation theory is often too impressing to touch nature. This article explains the related theories and methods of style analysis and translation, and chooses two Chinese versions of Dickens’ masterpiece Twins, as a case study. For many forms of style tag, this article mainly from the three aspects of tagging, syntax tagging and rhetorical markers for comparative analysis.