论文部分内容阅读
翻译界对译者翻译能力的认识已从早期的、单一的语言能力逐步延伸到由多种技能、机制和因素构成的复杂的、有机的、动态的能力综合体;全球化背景下翻译市场对译者能力的要求也越来越全面,越来越具体。新时代下,如何更好地培养合格的译者,如何使浩瀚的网络资源和各种现代化的电子工具服务于现代译者已成为翻译界而临的新课题。本文将从翻译能力与译者能力的界定出发,以PACTE小组提出的翻译次能力——工具使用能力为理论支撑,研究探索语料库与译者能力培养的相关问题。早期将语料库运用于翻译教学的研究主要见于1998年Meta杂志所出版的语料库翻译研究特辑,其中大多学者探讨的是翻译普遍性等理论问题,在具体语料库运用与译者能力培养方面比较少,在国内更是不多见。而目前在国内外已有学者主张把能否有效使用语料库看成为衡量当代译者翻译能力和翻译实际水平的标准。Federico Zanettin,认为,使用语料库进行翻译教育的价值在于能够唤起译者的思考,而不仅仅是提供翻译参考。目前,国内外对基于语料库的应用研究却大都局限在DIY语料库,特别是实证探讨DIY小型专用语料库对专业翻译能力影响的基础上。本研究则将避开看似专业的DIY语料库,在不建立自己的语料库基础上,谈译者能力培养问题。本研究中,作者首先对翻译能力和译者能力的理论进行了梳理,结合商务英语的特点和商务译者的特性总结了商务译者应具备的几大能力:外语能力,母语能力,商务主题理解能力,翻译辅助工具使用能力。研究认为传统的翻译教学能有助于译者能力的培养,但也暴露出了很多不足之处,比如翻译教材资源的老化,翻译教学模式的呆板。本文作者通过分析指出将语料库运用于翻译课堂将克服传统翻译教学的不足,有助于译者的翻译能力培养与提高。具体来说,语料库资源有哪些,如何获得,具体如何运用于翻译实践,对译者翻译能力的提高有哪此帮助将足本文的重点。在第四章中,作者分析指出通用单语语料库验证译者的英语搭配组合方式是否典型;平行语料库有助于翻译对等研究和译者策略的培养;对比语料厍能提高译者的目标语表达能力,避免翻译腔;专用语料库能帮助译者获得专业术语知识。第五章则具体探讨了商务译者如何使用语料库,并通过翻译实例说明得出了结论:通过运用语料库能帮助提高商务译者的商务主题理解能力,英语目标语表达能力和工具使用能力的。总的来说,本文希望通过此探索研究达到提高译者语料库工具使用意识的目的,并在某种程度上给翻译教学带来启示。另外,文中以商务译者能力培养为例的研究对商务译者的翻译行为也其有一定的实际指导价值。本文局限在于不能通过更多具体的实证研究案例来解决具体翻译教学中该如何运用语料库的问题,不能通过实证对比研究指出译者的能力方面具体得到了哪些提高,本文没有采用充分的数据来证实这些结论。随着语料库技术的普及与深入,这些也将是语料库与译者能力培养今后可以展望的地方。