论文部分内容阅读
非现实位移构式(FMC)普遍存在于各语言中,是将运动动词用于描写静态空间场景的表达。与之相对的是真实位移构式,二者的根本区别在于运动体是否具有真实移动性。根据构式语法关于构式为形义配对的观点及对非现实位移构式的相关研究,延伸型非现实位移构式可体现为FI+VM+Y,其中,F1指能被赋予动态特征、具有一定延展性的不可动实体,VM指具有动态特征的运动动词,Y指根据参照物、表示位移变化的成分。本文的研究重点聚焦于:探索可进入延伸型非现实位移构式(以下均称为非现实位移构式)的运动体具有的特征,不同运动体之间的联系,在探索、基于比较的基础上进行对比分析,探索英汉非现实位移构式中运动体特征的异同。梳理国内外学者对非现实位移构式的研究发现:先前研究虽然涉及对非现实位移构式不同方面的探析,但依然存在角度单一性和解释片面性等问题。因此,本研究尝试从构式视角出发,结合构式压制和原型理论等相关理论,构建压制-原型模型(CCP Model),并以此模型为基础,以英语国家语料库(BNC)和(CCL)为英、汉语料支撑,对非现实位移构式中运动体的特征、关系以及英汉非现实位移构式的异同等问题展开探究和分析。在推导并构建压制-原型模型(CCP Model)的基础上,通过描写、解释相结合以及英汉对比等方式的展开分析,研究主要发现如下:首先,能够进入英、汉非现实位移构式中的非运动体可以通过压制理论得到合理解释。在推导、构建压制-原型分析模型过程中发现,英、汉语言中的非运动体都能够通过压制得以解释,即非运动体通过构式压制过程而具有运动体固有的运动属性,实现静态到动态的转换,满足进入非现实位移构式所需具备的运动性条件,解决构式动态意义与非运动体静态意义的语义冲突问题,实现非现实位移构式以动写静的用法。此外,非现实位移构式中的路径也能对运动动词施加一定程度的压制,使运动沿路径的特定指示方向发生,实现了方向任意性到具体性的转换。其次,英、汉非现实位移构式中的非运动体类别表现出较大的相似性,能够在英、汉语言中找到对应类型,且进入到该现象中的非运动体之间的关系能够通过原型范畴理论得到合理解释。运用压制-原型模型(CCP)对比分析英、汉非现实位移构式语料中的非运动体,可以发现,英语非现实位移构式中的非运动体都能在汉语中找到对应类型,且无论英语还是汉语,能够进入到该构式的非运动体之间都能够通过原型范畴理论解释。其中,英、汉非现实位移构式的非运动体类型都可以概括为三类:其一是具有普遍延展性或线性特征、与真实运动事件构成因果或部-整等关系的非运动体,例如:道路、小巷等(Ⅰ类)。因为该类非运动体与其他非运动体共享最多的公共特征、涉及范围广泛,所以被视为三类非运动体中的原型;其二是需随观察者沿其维度进行感知的、与真实运动事件无直接关系或关联度较低的线状物体,例如:堤坝、海岸线等(Ⅱ类);最后是有一定延展维度的面类实体,例如:湖面、草原等(Ⅲ类)。此外还发现,无论在英语中还是汉语中,现实位移构式到非现实位移构式的转换都呈现出原型与原型拓展的关系。最后,尽管英、汉两种语言中非现实位移构式的非运动体类型表现出很大的相似性,非现实位移构式在两种语言中仍然不可避免地存在差异性,尤其在不同类别非运动体的使用频率方面。本研究对比分析了英、汉非现实位移构式中的不同非运动体,结果表明,非运动体的类型在英、汉语言中呈现对应关系,显示出进入英、汉非现实位移构式的非运动体的共性,从中也间接体现出人类共同的认知基础;而英语中非运动体使用频次的高低分别呈现为:Ⅰ类出现频率最高,Ⅱ类次之,最后是Ⅲ类,具体表现为分别占据所分析语料65.7%,25.4%,8.9%;汉语中不同类别的非运动体使用频次则不同于英语,Ⅰ类最多,Ⅲ类次之,最后为Ⅱ类,具体占比为73.8%,7.8%,18.4%,且Ⅰ类与Ⅲ类相差较大。以上结论可能会因为语料选取类型的不同对英汉差异性的结论有所影响,但这些差异无疑折射出语言、文化等变量对人们认知经验或方式的影响。综上所述,针对分析发现可得出以下几点结论:一方面,自上而下的构式压制能够确保目的构式合理进入非现实位移构式的定义范围,促使构式内部词汇间的相互压制与融合,从而生成合乎语法规范的完整句子;另一方面,原型范畴理论能够为该构式中不同非运动体之间的关系提供合理的解释,将看似无关联的非运动体通过家族相似性而合理联系在一起;两方面展现出的相似性有助于对该构式的理解,促进对非现实位移构式的习得与使用;最后,对比英汉非现实位移构式可以得出,两种语言中的非现实位移构式在非运动体的种类、关系等方面表现出极大的相似性,但同一构式在两种语言中的差异也可从对不同非运动体的类别使用频率上看出。