三维蜂窝碳复合材料可控制备及NOx气敏性能研究

来源 :黑龙江大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:mapgis_2009
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
氮氧化物(NOx)的主要构成是一氧化氮(NO)和二氧化氮(NO2)两种有毒有害气体。NOx会对环境造成严重的危害,同时NOx也对人体器官也会产生严重的危害。因此,迫切需要开发室温下高灵敏度的痕量NOx高敏感度气体传感器,使人们免受NOx的危害。本文采用直接碳化法合成了三维蜂窝状氮掺杂多孔碳材料(N-GC),以此为基础材料,可控制备了Fe2O3/Fe@N-GC和Bi OCl/N-GC纳米复合材料,同时,采用多种表征测试手段,分析研究所制备的复合材料的组成、结构与形貌,并构建气敏传感器,研究在室温下两种复合材料的传感器对NOx的气敏性能,并探讨了气敏传感机理。首先,采用一种简单的直接碳化法来制备高分散的Fe2O3/Fe纳米颗粒镶嵌于蜂窝状的氮掺杂石墨碳(Fe2O3/Fe@N-GC)。所制备的Fe2O3/Fe@N-GC复合材料由三维(3D)支撑的相互连接的石墨化碳组成,独特的结构不仅可以避免材料聚集,还可以有效地促进电荷转移,更能提供更多的气体分子与材料之间的反应界面。同时结合Fe2O3/Fe、N掺杂石墨碳、高比表面积和独特的三维结构的共同优点,优化后的Fe2O3/Fe@N-GC-700传感器在室温下对NO2气体的检测具有较好的灵敏度和选择性:对100 ppm NO2的气敏响应值为25.48,响应时间为2.13 s,恢复响应时间为11.73 s,检测极限为10 ppb,并显示了60天的长期稳定性。Fe2O3/Fe@N-GC复合材料具有制备方法简单和快速气敏响应特性,这有利于研发设计(基于)3D蜂窝状结构复合材料,使其得到更多推广和应用。然后,采用一种简单油浴冷凝回流方法,在三维蜂窝状氮掺杂石墨碳(N-GC)上生长花状Bi OCl(Bi OCl NFs),形成Bi OCl/N-GC复合材料。N-GC分级结构有效地提高了Bi OCl NFs的分散性,这增加了与NOx气体分子的接触面积。Bi OCl/N-GC-1复合材料分级结构、Bi OCl的(102)和(101)面具有合适的NOx吸附能和电子转移性能、N-GC丰富的中孔和大比表面积、p-p异质结的形成、N掺杂和化学吸附氧等的协同作用,使得优化后的Bi OCl/N-GC-1复合材料传感器在室温下对NOx气体具有很好的气敏响应:对100 ppm NOx的气敏响应值高达52.54,响应时间3.2 s,且具有较低的检测限(10 ppb)和12周的长期稳定性。
其他文献
哈萨克斯坦位于中亚地区,与中国西部接壤,是“一带一路”项目重要的枢纽。中国与哈萨克斯坦是永久全面战略伙伴关系,其国家安全问题对中国来讲具有重要的战略意义。2022年1月2日,哈萨克斯坦发生大规模骚乱,集体安全条约组织(集安组织)应哈萨克斯坦总统托卡耶夫请求向哈派遣了维和部队,维和部队在短时间内迅速平定骚乱,1月10日,集安组织成员国领导人召开了视频峰会,对此次事件进行了总结。本报告选取该峰会的视频
学位
《棉被》是日本自然主义代表作家田山花袋(1872-1930)的代表作,也是奠定他文坛地位的一部作品,基于作家本人与冈田美知代之间的真实故事,突出反映了明治维新后的知识女性在追求自由独立时面临的种种困境,通过女主人公芳子追求理想与爱情的经历展示了男权社会中女性成长、进步的不易。在这一过程中,芳子展示出来的女性形象不仅具有鲜明的时代特征,交织着“新”与“旧”的矛盾冲突,而且也映射出作者对明治知识女性的
学位
得益于经济社会的不断发展,世界各国间的交流日益密切,因此,同声传译越来越多地出现在国际性会议中,对同传译员的需求和要求也不断提高。然而相比笔译,同传因其场地和氛围的限制,译员需要承受较大的心理压力。本次模拟同传实践,笔者在研究释意理论的基础上,将译文进行信息重组并输出,希望在一定程度上缓解同传压力,提高口译水平。本翻译报告节选材料为2019莫斯科国际网络安全大会的嘉宾发言,翻译报告如实记录此次模拟
学位
碳达峰、碳中和的目的是减小工业发展对生态环境以及人体健康的影响,不能将“双碳”政策简单理解为“减少能源的使用”。在保证经济继续增长、能源供应充足的前提下,减轻甚至抵消对环境的负担才是“双碳”政策的真正目的。对国内的新能源种类、新能源应用技术的现状进行了阐述,并就实际的应用情况与困难进行了分析,以期为能源行业转型与可持续发展提供一些有效的建议。
期刊
随着各国之间的交流日益频繁,许多国内读者迫切地希望能阅读海外主流媒体的新闻报道,因此新闻翻译的地位也愈发重要。社论在新闻传播方面有其独特的魅力,是代表社会主流意识形态就当前国内外重大事件或问题表明立场的指导性言论,具有重要意义。本翻译实践报告选取《读卖新闻》2021年2月至7月发布的十五篇东京奥运会相关社论为文本,以翻译美学和功能对等理论为理论基础。希望通过对相关社论的实践性翻译,初步总结归纳出日
学位
本文是一篇有关新冠疫情的医学类翻译实践报告。疫情相关文本的翻译对了解其他国家疫情、促进不同国家交流合作、共商抗击疫情具有重要意义。该书属于科学语体,书中广泛使用专业术语和长难句。本文通过查证、零翻译法等翻译方法解决专业术语的翻译问题;通过两分、调位等翻译方法解决长难句的翻译问题。此外,鉴于逻辑理论指导翻译实践较少的情况,笔者利用概念的可变性原则,分析俄语连词的汉译以及词语的准确应用;利用逻辑的同一
学位
后疫情时代线上教学已为常态,虽为疫情下保证安全的无奈之举,但也突破了距离的限制,疫情以来国内外高校纷纷举办各类线上讲座以实现深度学术交流。本次模拟同传实践正是在此背景下进行,选取了莫斯科语言大学荣誉教授——叶·米·米宁(Е.М.Минин)2020年末在黑龙江大学所讲授的讲座《俄罗斯区域学研究概要》为材料。本文以同传实践为基础,依托所学翻译理论将实践和理论有机结合,研究线上讲座同传中可用的翻译策略
学位
本文为基于模拟同传的实践报告,选用的语料为2021年9月1日“俄罗斯外长拉夫罗夫到莫斯科国际关系学院的致辞”。材料中包含诸多当今政治热点问题,涉及俄罗斯的外交政策,立场与未来发展趋势,同时该语料是俄罗斯外长讲话,对于中国的外交人员以及从事外事翻译的译员了解俄罗斯政策,立场等有着重要的作用。报告包括以下几点主要内容:描述同传任务,主要研究分析该预料的背景,内容,以及特点,特点包括拉夫罗夫以往的致辞特
学位
笔者选取了2021年6月姜敏智所著的《女儿很厉害》一书作为此次翻译的文本,全书共四章,35小节,目前无中文译本,笔者选取前六小节进行此次翻译实践。本书讲述了姜敏智和徐率二人如何从陌生到熟悉,作为不婚女性的两人如何快乐地生活,成为工作和生活上的伙伴的故事。通过两人的故事读者会发现不婚女性可以摆脱世俗的目光,积极追求幸福的生活,两人的故事也可以给不婚女性带来鼓励和心灵上的慰藉。书中的内容同样也对中国不
学位
本翻译报告的翻译对象为《2021第十二届青年作家奖作品集》一书,此书中共收录了韩国第十二届青年作家奖获奖的七部小说,一部大奖作品、六部优秀奖作品,本次主要集中于大奖作品全河英的《她曾在路灯下的时光》进行了小说翻译。整部小说逻辑线清晰,分成三部分。全文以路灯为楔子,首先描述了主人公“我”在路灯下和研究所男人之间发生的故事、又由此经历回忆起大学时期与挚友妍姝、老师让·皮埃尔之间的故事,最后回到现实希望
学位