《俄罗斯区域学研究概要讲座》模拟同传翻译报告

来源 :黑龙江大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:whp71518255
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
后疫情时代线上教学已为常态,虽为疫情下保证安全的无奈之举,但也突破了距离的限制,疫情以来国内外高校纷纷举办各类线上讲座以实现深度学术交流。本次模拟同传实践正是在此背景下进行,选取了莫斯科语言大学荣誉教授——叶·米·米宁(Е.М.Минин)2020年末在黑龙江大学所讲授的讲座《俄罗斯区域学研究概要》为材料。本文以同传实践为基础,依托所学翻译理论将实践和理论有机结合,研究线上讲座同传中可用的翻译策略,并根据具体案例分析此类同传现场采取翻译策略的可行性。本文由四部分构成,第一部分主要介绍本次同传任务背景并根据翻译导向文本分析模式来分析源语的特点;第二部分描述本次模拟同传实践的过程,主要分为译前准备、模拟实践和译后查校几个部分;第三部分通过对口译录音和文字译本的分析,以具体案例详细阐述信息压缩策略、合理预测策略和顺句驱动策略在本次模拟同传实践活动中的合理运用;第四部分为针对本次实践活动的评估与总结,针对不足之处提出解决方法。通过归纳分析《俄罗斯区域学研究概要》讲座模拟同传实践的翻译方法,可以扩充国内线上俄语讲座同传的实践经验,丰富线上会议口译翻译策略的研究,加深国内对俄罗斯学术研究现状和人才培养情况的了解,促进两国间的学术交流。
其他文献
本次翻译实践活动的源文本节选自日本公益财团法人“国际文化论坛”(TJF)发表的《外语教学指南2012》。该书目的为健全完善日本高中的外语教育教学体系,将外语教学视为教育的重要环节,以日本高中的汉语和朝鲜语教学为例,提出了较为新颖的外语教育理念与学习目标,对日本的外语教学工作具有指导性意义。《外语教学指南2012》为教育类学术文本,笔者选取了其中的核心章节作为此次翻译实践活动的源文本,依据生态翻译学
学位
互联网空间充斥着纷繁复杂的观念与思潮。党的十八大以来,以习近平同志为核心的党中央高度重视意识形态工作,他多次提出:意识形态工作是我们党治国理政的一项极端重要的工作;没有网络空间意识形态领域的安全,就没有国家安全等重要论断。本文针对中国共产党和中国政府面对互联网空间已成为意识形态多方角力的主要战场这一客观事实,首先界定了网络意识形态、网络意识形态安全、网络意识形态安全治理体系等基本概念;综合分析新时
学位
本翻译实践报告以王湘穗的扛鼎力作《三居其一》中首章章节作为翻译实践对象,根据翻译过程,将主要内容整理为实践报告。该作品的作者王湘穗,有四十余年参军经历,尤其对近几十年来国际形势化做出了精准的判断。王湘穗著有《币缘论》、《超限战》、《三居其一》等作品。其中,《三居其一》于2017年出版,该书立足于中国的根本利益,提出国家复兴发展的战略设想,极具前瞻性与全球视野。尤其是在局部地区冲突明显、世界动荡不安
学位
新冠疫情肆虐全球以来,人们不得不在线上开会、交流成果,线上会议成为“新常态”,其中哪怕是国家层面的对话交流也不例外。对于译者而言,在疫情大背景下,结合相应的口译策略,更快适应线上模式的口译工作具有重要意义。受疫情影响,2020年中俄议会合作委员会第六次会议对话会(以下简称“对话会”)以视频会议的方式举行,本文选取该俄罗斯联邦会议八名发言人的讲话作为语料,进行模拟同声传译,并在释意理论指导下对对话会
学位
哈萨克斯坦位于中亚地区,与中国西部接壤,是“一带一路”项目重要的枢纽。中国与哈萨克斯坦是永久全面战略伙伴关系,其国家安全问题对中国来讲具有重要的战略意义。2022年1月2日,哈萨克斯坦发生大规模骚乱,集体安全条约组织(集安组织)应哈萨克斯坦总统托卡耶夫请求向哈派遣了维和部队,维和部队在短时间内迅速平定骚乱,1月10日,集安组织成员国领导人召开了视频峰会,对此次事件进行了总结。本报告选取该峰会的视频
学位
《棉被》是日本自然主义代表作家田山花袋(1872-1930)的代表作,也是奠定他文坛地位的一部作品,基于作家本人与冈田美知代之间的真实故事,突出反映了明治维新后的知识女性在追求自由独立时面临的种种困境,通过女主人公芳子追求理想与爱情的经历展示了男权社会中女性成长、进步的不易。在这一过程中,芳子展示出来的女性形象不仅具有鲜明的时代特征,交织着“新”与“旧”的矛盾冲突,而且也映射出作者对明治知识女性的
学位
得益于经济社会的不断发展,世界各国间的交流日益密切,因此,同声传译越来越多地出现在国际性会议中,对同传译员的需求和要求也不断提高。然而相比笔译,同传因其场地和氛围的限制,译员需要承受较大的心理压力。本次模拟同传实践,笔者在研究释意理论的基础上,将译文进行信息重组并输出,希望在一定程度上缓解同传压力,提高口译水平。本翻译报告节选材料为2019莫斯科国际网络安全大会的嘉宾发言,翻译报告如实记录此次模拟
学位
碳达峰、碳中和的目的是减小工业发展对生态环境以及人体健康的影响,不能将“双碳”政策简单理解为“减少能源的使用”。在保证经济继续增长、能源供应充足的前提下,减轻甚至抵消对环境的负担才是“双碳”政策的真正目的。对国内的新能源种类、新能源应用技术的现状进行了阐述,并就实际的应用情况与困难进行了分析,以期为能源行业转型与可持续发展提供一些有效的建议。
期刊
随着各国之间的交流日益频繁,许多国内读者迫切地希望能阅读海外主流媒体的新闻报道,因此新闻翻译的地位也愈发重要。社论在新闻传播方面有其独特的魅力,是代表社会主流意识形态就当前国内外重大事件或问题表明立场的指导性言论,具有重要意义。本翻译实践报告选取《读卖新闻》2021年2月至7月发布的十五篇东京奥运会相关社论为文本,以翻译美学和功能对等理论为理论基础。希望通过对相关社论的实践性翻译,初步总结归纳出日
学位
本文是一篇有关新冠疫情的医学类翻译实践报告。疫情相关文本的翻译对了解其他国家疫情、促进不同国家交流合作、共商抗击疫情具有重要意义。该书属于科学语体,书中广泛使用专业术语和长难句。本文通过查证、零翻译法等翻译方法解决专业术语的翻译问题;通过两分、调位等翻译方法解决长难句的翻译问题。此外,鉴于逻辑理论指导翻译实践较少的情况,笔者利用概念的可变性原则,分析俄语连词的汉译以及词语的准确应用;利用逻辑的同一
学位