An Analysis of Hu Shih's Poetry Translation from the Perspective of Lefevere's Manipulatio

来源 :郑州大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wangchello
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
胡适是五四运动的健将,他在文学、哲学等领域的成就都让人难以望其项背。胡适对诗歌翻译也做出了很多贡献,许多学者都忽视了这一点。
   勒弗维尔提出操控理论,这标志着翻译研究从语言层面转向了文化层面。勒弗维尔的操控理论为研究胡适的诗歌翻译提供了一个新的视角。勒弗维尔认为翻译就是改写,翻译受到赞助人、意识形态和诗学形态的操控。译者在一定程度上改写原文,使其与主流的意识形态和诗学形态相适应。
   胡适的诗歌翻译可以分为三个阶段。本文系统地分析了胡适诗歌翻译三个阶段中的赞助人操控、意识形态操控和诗学形态操控。胡适的赞助人主要是报纸和杂志。本文分析了《竞业旬报》、《中国留美学生季报》和《新青年》对胡适的操控。赞助人从意识形态、经济利益和社会地位三个方面对胡适的诗歌翻译进行操控。赞助人、意识形态和诗学形态共同操控着胡适的文本选择,尤其是主题的选择。
   胡适的诗歌翻译是改写。在赞助人、意识形态和诗学形态的操控下,胡适采用改写的翻译手段,在一定程度上改写原文,以便于译入语读者的接受。本文从四个方面探讨胡适诗歌翻译的改写:意象的改写、主题的改写、语言变体的改写和风格的改写。笔者进一步研究了什么意识形态和什么诗学形态操控着胡适的改写。为了使译文更容易被译入语读者接受,胡适用译入语文化中的意象改写原文中的意象。在赞助人的意识形态和译者意识形态的操控下,胡适改写了原文的主题,使其符合译入语文化的规范。在诗学形态的操控下,胡适改写了原诗的语言变体和风格。梁启超的诗界革命诗学操控着胡适在第一阶段采用旧风格和文言进行诗歌翻译。意象派诗学操控着胡适在第二阶段尝试采用骚体和文言散文翻译诗歌。在意象派诗学和国语运动的操控下,胡适在第三阶段彻底改变了语言变体和风格,采用白话和自由体翻译诗歌。自由体诗强调新节奏和建立在音节美基础上的新韵律。
其他文献
洗钱犯罪已有半个世纪历史,目前洗钱犯罪已愈演愈烈,成为全球蔓延的国际毒瘤,因而,洗钱犯罪已经成为国际刑事司法领域里的热点问题,引起了国际社会的关注,突出表现在洗钱犯罪在国际与各国刑法规范中发生了迅速变化。本文在查阅大量文献资料的基础上,采用对比分析的研究方法,以修订后的《中华人民共和国刑法》为依据,以有关的国际公约和国外立法为参考,从洗钱犯罪的由来、定义、过程谈起,通过对我国洗钱犯罪现行法律和概念
学位
社会危害性理论是我国传统刑法理论的核心,然而在1997年修订的刑法典明确规定了罪刑法定原则以后,我国一些学者开始对社会危害性理论进行了严厉的批判。本文通过对社会危害性理论的涵义、机能、价值诉求等内容的重新解读,主张将刑事违法性作为成立犯罪的第一个要件,将社会危害性作为成立犯罪的第二个要件的犯罪性的双层次审查机制,以最大限度地实现刑法的保护机能与保障机能的统一、形式合理性与实质合理性的统一、事实判断
近年来,商标权与商号权冲突的案件屡屡发生,而且有愈演愈烈之势。侵权人故意使商标与商号相同或近似的不正当竞争行为不仅使权利人蒙受损失,而且使广大消费者的利益受到损害,使国家正常的法律秩序出现不应有的混乱。如何对这类冲突进行有效的司法救济,已成为理论界和实务界共同关注的问题。究其原因,除了经济利益的驱动外,商标商号本身的相似性是冲突产生的内在原因,现行法律制度的缺陷是根本原因,行政管理制度的差异则是冲
学位
期刊
期刊
期刊
期刊
期刊
近年来,《哈利·波特》系列小说十分流行。它吸引了各个年龄层的读者,读者对作者描绘的魔幻世界深深着迷。《哈利·波特》的成功与风靡吸引了一批学者进行一系列的研究,不过这些研究大多从神话、社会、宗教或者营销策略等角度着手,但是对中译本在翻译上的研究仍处于萌芽阶段。《哈利·波特》是一部现代小说,但它又不同子一般的现代小说,从某种程度上讲,它也是奇幻文学的代表。因此,其译者在翻译中要保持内容与表达的统一,不
学位
本文从关联理论角度来分析《红楼梦》中文化受载词的翻译。  关联理论是Sperber和Wilson于1986年提出的一种交际理论,关联理论是一个强有力的认知与交际理论。关联理论认为,听者从每个话语中获取信息时,可能会对话语做出多种理解。但听者不一定能理解话语所表达的全都意义,他往往用一个标准去理解话语。这个标准就是关联性。关联性涉及到两个概念:推理努力(processing effort)与语境效果
学位