论文部分内容阅读
胡适是五四运动的健将,他在文学、哲学等领域的成就都让人难以望其项背。胡适对诗歌翻译也做出了很多贡献,许多学者都忽视了这一点。
勒弗维尔提出操控理论,这标志着翻译研究从语言层面转向了文化层面。勒弗维尔的操控理论为研究胡适的诗歌翻译提供了一个新的视角。勒弗维尔认为翻译就是改写,翻译受到赞助人、意识形态和诗学形态的操控。译者在一定程度上改写原文,使其与主流的意识形态和诗学形态相适应。
胡适的诗歌翻译可以分为三个阶段。本文系统地分析了胡适诗歌翻译三个阶段中的赞助人操控、意识形态操控和诗学形态操控。胡适的赞助人主要是报纸和杂志。本文分析了《竞业旬报》、《中国留美学生季报》和《新青年》对胡适的操控。赞助人从意识形态、经济利益和社会地位三个方面对胡适的诗歌翻译进行操控。赞助人、意识形态和诗学形态共同操控着胡适的文本选择,尤其是主题的选择。
胡适的诗歌翻译是改写。在赞助人、意识形态和诗学形态的操控下,胡适采用改写的翻译手段,在一定程度上改写原文,以便于译入语读者的接受。本文从四个方面探讨胡适诗歌翻译的改写:意象的改写、主题的改写、语言变体的改写和风格的改写。笔者进一步研究了什么意识形态和什么诗学形态操控着胡适的改写。为了使译文更容易被译入语读者接受,胡适用译入语文化中的意象改写原文中的意象。在赞助人的意识形态和译者意识形态的操控下,胡适改写了原文的主题,使其符合译入语文化的规范。在诗学形态的操控下,胡适改写了原诗的语言变体和风格。梁启超的诗界革命诗学操控着胡适在第一阶段采用旧风格和文言进行诗歌翻译。意象派诗学操控着胡适在第二阶段尝试采用骚体和文言散文翻译诗歌。在意象派诗学和国语运动的操控下,胡适在第三阶段彻底改变了语言变体和风格,采用白话和自由体翻译诗歌。自由体诗强调新节奏和建立在音节美基础上的新韵律。
勒弗维尔提出操控理论,这标志着翻译研究从语言层面转向了文化层面。勒弗维尔的操控理论为研究胡适的诗歌翻译提供了一个新的视角。勒弗维尔认为翻译就是改写,翻译受到赞助人、意识形态和诗学形态的操控。译者在一定程度上改写原文,使其与主流的意识形态和诗学形态相适应。
胡适的诗歌翻译可以分为三个阶段。本文系统地分析了胡适诗歌翻译三个阶段中的赞助人操控、意识形态操控和诗学形态操控。胡适的赞助人主要是报纸和杂志。本文分析了《竞业旬报》、《中国留美学生季报》和《新青年》对胡适的操控。赞助人从意识形态、经济利益和社会地位三个方面对胡适的诗歌翻译进行操控。赞助人、意识形态和诗学形态共同操控着胡适的文本选择,尤其是主题的选择。
胡适的诗歌翻译是改写。在赞助人、意识形态和诗学形态的操控下,胡适采用改写的翻译手段,在一定程度上改写原文,以便于译入语读者的接受。本文从四个方面探讨胡适诗歌翻译的改写:意象的改写、主题的改写、语言变体的改写和风格的改写。笔者进一步研究了什么意识形态和什么诗学形态操控着胡适的改写。为了使译文更容易被译入语读者接受,胡适用译入语文化中的意象改写原文中的意象。在赞助人的意识形态和译者意识形态的操控下,胡适改写了原文的主题,使其符合译入语文化的规范。在诗学形态的操控下,胡适改写了原诗的语言变体和风格。梁启超的诗界革命诗学操控着胡适在第一阶段采用旧风格和文言进行诗歌翻译。意象派诗学操控着胡适在第二阶段尝试采用骚体和文言散文翻译诗歌。在意象派诗学和国语运动的操控下,胡适在第三阶段彻底改变了语言变体和风格,采用白话和自由体翻译诗歌。自由体诗强调新节奏和建立在音节美基础上的新韵律。