《红楼梦》章回题目英译的归化与异化-杨霍译本对比研究

来源 :华北电力大学(保定) 华北电力大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:drgsdrgs
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译是不同文化之间交流的重要途径。在翻译过程中,译者对源语文化和目的语文化因素的不同态度形成了异化和归化两种不同的翻译策略。前者有助于源语文化的保持和传播,而后者则可能导致源语文化的扭曲甚至消失。《红楼梦》作为中国文化的集大成者,几乎涉及到了中国传统文化的所有层面。如何在翻译《红楼梦》过程中最大限度地保留优秀的中国传统文化是《红楼梦》给译者的巨大挑战。本文采用语料对比以及实例分析的方法,参照王宁的相关文化理论,分别从生产生活文化,制度文化,思想观念与精神文化以及语言文字文化等四个角度对比分析了《红楼梦》杨译本和霍译本中对章回题目英译的不同翻译策略取向。通过对比分析,作者发现在翻译《红楼梦》章回题目过程中,杨译本更多地采用了异化的翻译策略,并且尽可能多地保持和向外传播了中国优秀的传统文化,而霍译本则更多地使用了归化的翻译策略,导致中国传统文化因素不同程度的流失。对《红楼梦》杨译本和霍译本中章回题目英译的对比分析是对以往两译本对比分析的重要补充。对两译本中两种翻译策略尤其是归化策略的具体分析能够激发读者和译者保持源语文化尤其是中国的优秀传统文化的意识,从而在以后的翻译工作中尽可能多地以源语文化为出发点,防止源语文化的扭曲和流失,对保持文化多样性有重大的意义。
其他文献
2008年11月20日,“迎接第十一届全国美展解放军作者理论研讨会”在北京解放军美术书法研究院举行,这是中国美协为迎接第十一届全国美展而召开的系列座谈会之一。出席本次会议
去年暑假,我们搬新家了。新家在南坪,距离我上学的地方有十几千米,这下,我必须天天乘坐公交车上学、放学。虽说我是一个心细的女孩子,但偶尔也有发生意外的时候。  “五一”小长假前的一天,我坐公交车回家。因为马上就是假期了,乘客非常多,整个车厢挤得水泄不通,想换个站立的姿势都没有多余的空间。个子矮小的我,被一拨儿又一拨儿拥上来的乘客不断地向后挤,一直被挤到了车厢的最里面。我艰难地支撑着,心里念叨:快点儿
期刊
5月9日,第43届世界广告大会在北京开幕。总局张茅局长出席大会开幕式并致辞。总局领导刘玉亭、马正其、甘霖、何昕、刘俊臣出席开幕式。本届大会由国际广告协会委托国家工商
我家有两只兔子,一只白白的像棉花团,是个小姑娘;一只黑黑的像个煤球,是小伙子.rn一天,我发现棉花团在笼子里乱窜,显得焦躁不安.它一会儿不停地创着笼底,像要把笼子刨出个洞
期刊
那年暑假,爸爸带我去浙江旅行。  一天,爸爸和我在賓馆吃完早饭后,导游就带着我们坐车来到了横店影视城。导游说:“现在大家自由活动,一个小时后,再回到这里集合。”说完后,大家就各自散开了。  我和爸爸走进影视城,来这里参观的人可真多啊!我们这儿看看,那儿瞧瞧,每一处景观都让我们惊叹,我真是大饱眼福。我兴奋得像一只刚飞出笼子的小鸟,到处活蹦乱跳。然而,当我上完厕所,独自一人从女卫生间出来时,我发现一一
期刊
本文旨在采用关联翻译论作为理论研究框架,并结合诗歌以及韩汉翻译研究领域的理论成果,对选自近年来出版发行的韩国现代诗歌译本中的一些具有代表性的现代诗歌的多种译文进行
冲突性话语普遍存在于日常交际中,它是一种自然发生并且不可避免的语言现象。因为社会中的任何人,都需要不断与周围进行交流。如果交际者之间因反对对方的观点或行为而产生冲突
从事记者工作的人,谁也希望自己采访写作的题材(以下简称选题)能够选得准,稿件经过编辑、部主任、总编辑,一路都是绿灯,很快见报。可是在实践中,有些记者有时所选的题材不大
买卖合同是商品交换发展到一定阶段的产物,也是商品交换最基本、最重要、最有代表性的法律形式,对促进商品流通,发展市场经济,提高经济效益,满足民事主体的生活和生产需要,起
自2008年8月以来美国次贷危机爆发,随之而来的是席卷全球的金融危机,这引起了各个国家对公司治理的广泛关注。本文通过研究国家文化与企业治理之间的相关性,比较全球主要企业