论文部分内容阅读
随着互联网的普及和信息技术的发展,网络已成为人们获取信息的一种重要方式,世界各地的政府、企业、学校等都紧紧抓住这个前所未有的机遇,通过网络宣传自己。因此,网页网站的翻译也随着互联网的普及而迅速发展起来。自2007年中国社会科学院信息文化研究中心和国脉互联政府网站评测研究中心开展“中国政府门户网站国际化程度评测”以来,外文版政府网站在数量和质量上逐渐提升,关于政府网站英文翻译的研究也开始走进人们的视野。然而,随着政府网站新闻翻译数量的增多,翻译的错误和不规范现象也随处可见,不仅给外国人了解政府网站新闻信息带来阻碍和不便,也在一定程度上影响了中国政府的整体形象。要解决政府网站新闻翻译中出现的错误,规范政府网站新闻翻译活动,必须加强本领域的研究。 本研究分为六个部分:第一部分主要介绍了研究的背景、方法、意义等;第二部分对政府网站新闻作了简要介绍,并梳理了这一领域的已有研究成果;第三部分是文章的主要部分,通过对比分析上海市区县政府网站上的汉语新闻及其英译新闻,总结出与翻译相关的八大翻译错误,以及翻译之外涉及审校和政府监管的问题;第四部分是本文的理论基础,主要介绍了目的论及与其相关的翻译过程、翻译纲要、翻译错误等概念,并运用这些理论原理分析政府网站新闻翻译,将第三部分中分析总结的翻译错误进行归类;第五部分在第四部分的理论基础上,提出了政府网站新闻翻译的基本原则,并针对各种翻译错误提出相应的解决方法;第六部分总结了本文的主要发现和不足,并针对这一领域的研究提出建议。