论文部分内容阅读
商标是如今经济生活中的一个重要方面,它体现着商品的质量和特征,在商品推销中起着至关重要的作用。当下,随着全球化的加速,越来越多的商品加入了全球市场之中。商品的进出口带来了商标名的翻译。商标名翻译得好的话,不仅能够促进某种商品的消费,还可以优化企业形象。所以研究如何适当翻译商标名是非常重要的,这样商标名才能够不仅符合国内市场也适应国际市场的要求。先前商标翻译研究大多是从传统翻译理论分析商标翻译,更多地重视原文和译文的对等,这样翻译出来的商标并不一定能符合商标翻译的目的。而功能理论中的目的论认为翻译目的决定译者采用何种策略来翻译原文。所以目的论指导下的商标翻译更能使翻译出的商标符合商标翻译的目的。此外,目前已有的从目的论看商标翻译的研究大多是仅仅研究商标的英译汉,同时研究商标名的英译汉以及汉译英。以目的论为理论框架,以商标为研究对象,兼顾文化、消费者心理、美学等因素,试图找到翻译商标名的适合方法。结合大量英译汉以及汉译英的经典商标名例子,并提出目的论指导下商标名翻译的一些可行方法,即,音译、直译、音译直译结合、创造性翻译和零翻译。 本研究分为五个部分:第一章是引言,本章会讨论本研究的背景、研究的目的和意义、研究的方法论和本文的结构。第二章是文献综述,此章会回顾商标名翻译目前现有的研究,并简单介绍目的论,以及分析将目的论应用于商标名翻译的可行性。第三章是对商标和商标名的概述,其中会谈到商标和商标名的一些基本知识,如定义、功能及商标的构成方式。第四章将研究目的论下的商标名翻译,其中会详细阐述商标名翻译的目的,商标名翻译需要考虑的一些因素,商标名翻译的原则以及商标名翻译的主要方法。第五章是结论部分,此部分总结了本论文的一些主要发现和研究中的一些局限,并对未来研究提出了一些建议。