从翻译主体间性比较《天问》、《九歌》的两个英译本的翻译方法

来源 :武汉科技大学 | 被引量 : 2次 | 上传用户:gundamchen
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
主体间性出自于哲学概念,研究的是各主体间的交互关系。主体间性的发展经历了几次变革,由胡塞尔在其现象学理论中首次提出,而后经历了海德格尔存在主义、伽达默尔的哲学阐释学、姚斯在阐释学基础上开创的读者接受论、巴赫金的对话理论、哈贝马斯的交往行为理论等,他们的理论为主体间性的发展提供了有力支撑。“文化转向”使翻译学研究关注于译者的自由与权利,将翻译学研究由文本研究推向对文化、意识形态、社会环境等更深层次的研究。主体间性理论为翻译学开辟了新的研究视角。传统翻译观中的译者是作者的仆人、奴隶、传声筒,忽视了译者的主观能动性。因为在翻译文本时,译者会不自觉地将其个人情感倾注到文本中去。翻译主体涉及到作者、文本、译者、读者、赞助人等,在翻译活动中,译者作为中间媒介与各主体开展对话以达成共识。本文选取著名爱国诗人屈原所著的《天问》与《九歌》为分析文本。《天问》从自然现象一直问到神话传说乃至历史事件,体现了屈原大胆质疑的精神。《九歌》则是屈原根据民间祭祀歌改编加工而成。本文选取卓振英译本与David Hinton译本为研究对象,探讨两位译者在翻译过程中体现的主体间相互关系。卓振英与Hinton在翻译过程中受到了各主体间的牵制,受各自不同的视阈、读者的喜好以及赞助人的影响,两位译者对文本的解读具有其独特性与创造性。本研究还总结出了两位当代译者在翻译《天问》、《九歌》这种中国传统诗歌的过程中所采取的翻译技巧及方法。在各主体间的沟通协调下,卓译本采取的翻译技巧是全译,翻译方法是音译、增译、倒置及意译;Hinton译本采取的翻译技巧是摘译,翻译方法是替换、改写与直译。本文旨在通过对两个译本的对比分析,表明译本的最终呈现是各主体间相互博弈并达成妥协的结果;两位译者所采取的翻译方法对中国典籍英译和对外传播具有指导借鉴作用。
其他文献
亚甲基蓝具有色泽鲜艳、固色率高、染色牢度好等特点,成为目前发展最快的一种染料。然而,在使用过程中产生大量的废水,难以生物降解处理。采用钛酸四乙酯和3-氨丙基三甲氧基
《中国制造2025》规划的发布,制造业的产业结构调整以及转型升级迈上了新的征程。随着国家对智能制造以及机器人等行业利好政策的持续发布,作为制造业的基础,同时也是机器人
近年来,众筹模式开始进入快速发展的轨道。众筹模式下,筹资方和投资方借助众筹平台开展项目融资、投资活动。众筹项目有明显的网络外部性特征,即通过扩大双边参与方的网络规
目的:探讨梅毒血清固定现象的临床相关影响因素。方法:回顾分析本院近3年336例梅毒患者的临床资料,统计各期梅毒血清固定发生率,并进行比较。结果:336例中,98例发生血清固定.占29.17%,
随着社会的发展,日新月异的科学技术与环境污染成为了制约现代文明的主要矛盾,这一矛盾贯穿于人类社会的发展,解决这一矛盾是人类社会走向文明的标志。人类活动的密集产生了
目的:探讨髌骨软化症的护理体会。方法:回顾性分析我院63例髌骨软化症患者的临床护理资料。结果:治愈48例,好转12例,无效3例,总有效率95.2%。结论:通过及时的治疗和精心护理,良好的康
本文试图分析加纳的外债积累及其对经济增长的影响。为了全面了解其对经济的影响,我们将对1980-2017年这38年期间的信息进行仔细的实证检验。选择这一时期是为了涵盖后债务减免时代之后的时期,而且加纳的外债存量在过去10年中一直在增加。外债有促进经济增长的潜力;然而,缺乏审慎的债务管理框架可能会适得其反。这方面的文献常常产生相互矛盾的结果。一些文献假设外债积累对经济增长有负面影响,而另一些文献则预测
白酒在我国悠久的酒文化中占据着重要地位,江苏洋河酒厂股份有限公司是一家发展状况较好的上市公司,本文在分析了白酒行业背景的前提下,运用项目质量分析、结构分析、比较分
通过在试验室内对两组满堂扣件式钢管脚手架进行竖向加载试验,分别对其在不同步距和有无斜撑的状态下的各杆件的受力性能进行实测与分析,由试验知减小步距以及搭设斜撑能提高满