外交文本汉英笔译的连贯问题 ——机器与人工差异研究

来源 :北京外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ch101732
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着人工智能领域的不断发展,机器翻译技术已日趋成熟,并广泛应用于各个领域。机器翻译的出现,极大地提高了翻译速度,降低了翻译成本,然而机器翻译也存在问题,需要人工通过译后编辑加以改进。从语篇连贯角度研究人机翻译差异,对于指导译后编辑工作、提高机器翻译质量具有重要意义。论文采用基于文本的研究方法,参考韩礼德关于衔接的论述、Hoey的词汇理论、van Dijk的语义连贯理论建立了针对语篇连贯的分析框架。以此为基础,对2020年外交部长王毅的五篇讲话的人工和机器两个译本进行定性、定量对比分析,从局部和整体两个层面探讨机器与人工外交文本汉英笔译在语篇连贯方面存在的差异。研究表明,就外交文本而言,人工译本比机器译本更加连贯,机器翻译与人工翻译之间仍有较大差距。局部连贯方面,人类译员呈现出更强的灵活性和主观能动性,运用增译等手段理清逻辑,便于读者理解。整体连贯方面,机器翻译更加贴近原文,而人类译本则有意识地做出调整以服务文章主旨,在遣词造句、谋篇布局中对原文加以梳理,使文章重点突出、结构清晰、富有逻辑。译后编辑人员可以针对人机翻译在连贯方面的差异,进一步完善机器翻译。
其他文献
在现代日语中,使役被动表达占有重要的地位。从各种意义上来说,使役被动都是一个极其复杂的表达方式。可令人意外的是,以使役被动为中心的研究却并不多。以使役被动表达的语义为中心的研究就更少了。使役被动表达的内核是什么、现存的使役被动的语义二分法(即将使役被动的语义分为「被役(強制)」和「誘発」两项)是否合适、使役被动的定义是什么等等,这些问题仍处于待解决的状态。以此为背景,笔者开始了关于使役被动表达的语
在2016年美国总统大选中,唐纳德·特朗普(Donald Trump)的选举是在美国民粹政治力量增长的重要体现。许多学者认为,特朗普关于美国移民政策的主张是他赢得总统选举的重要原因之一。鉴于移民问题对特朗普当选美国总统的重要性,深入研究特朗普在2016年竞选期间关于移民问题的态度是非常有必要的。本文借用本杰明·莫菲特(Benjamin Moffitt)的危机制造(performance of cr
哲学共有四个基本论域,认识论是哲学的第三个基本论域,其他三个分别为宇宙论、本体论和目的论。从勒内·笛卡尔开启的近代哲学一直到伊曼努尔·康德,认识论堪称哲学最重要的分支。认识论是一种关于认识(或知识)的学说,是关于认识的本质和产生发展规律的哲学理论。即是探讨人类认识的本质、结构,认识与客观实在的关系,认识的前提和基础,认识发生、发展的过程及其规律,认识的真理标准等问题的哲学学说。其最核心的问题分别是
柳德米拉·乌利茨卡娅是最成功,最受欢迎的俄罗斯作家之一,她的作品享誉全球,被翻译成了 30余种文字。柳德米拉·乌利茨卡娅凭借小说《库科茨基医生的病案》成为第一位获得俄罗斯布克奖的女性。乌利茨卡娅的语言细腻简洁,擅于使用口语体塑造人物形象,特别是成功塑造了一系列俄罗斯女性文学形象。本论文是在翻译当代俄罗斯女作家柳德米拉·乌利茨卡娅所著中篇小说《生活的艺术》前三章的基础上完成的。《生活的艺术》讲述了主
20世纪末,随着中国高等教育规模的不断扩大,我国对高素质人材的需求比以往任何时期都更加强烈。面对新的社会需求与复杂的国际形势,我国对高素质外语专业人才的培养也提出了更高要求。日语作为中国国内仅次于英语的第二大外语语种,近些年来日语研究生教育也取得了长足发展。日语研究生作为本专业学术研究的生力军,其学术素养的发展也逐步引起学界关注。然而目前我国关于日语研究生学术素养的相关研究还比较少。鉴于此,本研究
論文以商代甲骨文、商代記名金文、考古發掘器物等的形體為主要材料進行分析,研究對象為商代甲骨文中構成“戈”“戌”“戉”“或”“戊”等五個字的單字符。對相關字符窮盡式收集,同時進行分類,以期確定字符的演變軌跡與最原始形體,此過程中利用殷墟甲骨文分期分類理論。其次根據最原始形體窮盡式收集歷來學者對每個字符的字形義分析觀點。將每個單字符與同時期的商代記名金文進行對照同時分析,找出兩者之間的字形特征,以期選
成绩报告作为测试及利益攸关者之间的重要“桥梁”,备受研究者关注。国外学者曾就成绩报告的编制目的、过程、内容、版式等方面提供了较为系统的理论框架和实践经验。国内也愈发重视成绩报告的重要意义。近年来,考试成绩报告的进一步发展和完善也得到了相关部门的重视。然而,聚焦于国内大规模语言考试成绩报告的实证研究相对较少。“国才考试”自2016年推出以来受到了众多考生和用人单位的认可,近年来国才师生也表明了对进一
1955年,米兰的费特里奈利出版社(Feltrinelli)推出了由意大利作家、翻译家卢奇亚诺·比昂恰尔迪翻译的《〈阿Q正传〉和其他故事》(La Vera Storia di AhQ eAltri Racconti)。该书以杨宪益、戴乃迭夫妇英译《鲁迅作品选集》(Selected Stories of Lu Hsun,1954)为基础转译而成,是第一部意大利语的鲁迅著作;在此之前,被译介为意大利语
“预设”这一概念由西方的学者率先引入到语言学,探讨其在语义层面以及语用层面的功能及意义。自20世纪70年代起,汉俄语言学学者都开始在西方预设理论的基础上,对预设加以本土化研究。尽管理论基础相同,汉俄语言学的预设研究却呈现出不同的态势,在研究方向、研究成果以及应用领域等方面都有所差别。汉语学者对于预设的研究更多是仿照西方语言学,利用西方的理论对汉语进行预设研究,近年来研究主要集中在预设触发语以及预设
体(вид)范畴是俄语语法的重要范畴之一,往往也是中国学生学习俄语的难点,因为汉语中缺少强制性的二元对立的体范畴。而体貌(аспектуальность)语义范畴是所有语言中普遍存在的,因此,本文试图从功能-语义的层面出发,探讨体貌范畴在俄汉语中的表现方式,建立起俄汉语的体貌功能语义场,分析这两种体貌功能语义场的异同之处。本文的研究对象为俄语和汉语体貌功能语义场,试图在功能语义场的框架下对比分析俄