文化交流中的归化与异化翻译探究

被引量 : 0次 | 上传用户:zd013wyt
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
任何学科的研究都具有时代的烙印,都与时代的步伐息息相关。翻译,作为传递文化的桥梁更是要在不断发展的时代背景下更新观念,在理论和实践上都应争取有一定的创新和突破。作为翻译工作者应该有强烈的使命感,充分发挥翻译在信息交流方面的桥梁作用,保证信息交流的顺利进行。在越来越开放、发展的国际文化氛围下,社会科学研究正发生一系列历史性的变化。从文学批评到翻译理论,从哲学思考到人类学探索,研究的重心和视角都发生了转移。体现在素有语言关怀传统的翻译理论领域则表现为“文化热”在翻译界的兴起。苏姗·巴斯奈特与安德烈·勒弗维尔曾指出:对文学翻译策略的讨论不能脱离社会、历史的大环境,否则是没有实际成效的。(Lefevere &Bassnett, 1992: 4)罗新璋先生也曾说过“任何一种翻译主张如果同本国的翻译实践脱节,便成为无本之木,无源之水,没有渊源的崭新译论,可以时髦一时,终难遍播久时。”(1984:3)长期以来,翻译一直被视为语言间的转换活动。但是,最近二十多年来,翻译研究逐渐转向文化间的比较。当代翻译理论的一个最明显的特征就是翻译的“文化转向”。苏珊·巴斯奈特和安德烈·列费维尔认为这种“文化转向”是翻译研究领域里的“重大一步”。(Lefevere &Bassnett, 1992: 4)翻译不仅是语言的转换,更是文化信息的传递。语言的转换只是翻译的表层,而文化信息的传递才是翻译的实质。由于翻译界越来越意识到文化因素对翻译的影响,促进了对文化翻译的研究,于是翻译中的归化异化策略成为了在翻译界引起了广泛的论争与探讨的两个问题。本文从历史、动态的角度着重探讨了翻译中文化转换的两种基本策略:归化和异化。一般而言,归化是指尽量将源语文化纳入译文读者的知识范围,将作者引向读者;异化是指在翻译中保留原文语言文化的特异之处,将读者引向作者。由于源语和译语文化的巨大差异,译者在翻译过程中必然会面临两难选择,因而一篇译作也必然会出现归化或异化的倾向。可以说,归化和异化的课题是翻译的核心课题之一。本文分析了影响和制约翻译策略的因素。其中主要有文本类型,翻译目的和读者对象,它们影响译者在翻译之前决定采用哪种策略。经过举例和分析,本文指出在文化交流日益频繁的国际背景下,由于文化自身的开放性、现代网络技术的发展以及读者对异质文化的接受能力不断提高等因素的共同作用下,无论是在翻译实践和翻译理论中,异化译法都在渐渐地占据优势,在翻译中异化译法应在翻译过程中较以前更多地使用,作为主导译法。其次,本文探索了在采用归化、异化译法时如何避免失误以及如何更好地弥补源语与目标语言之间的差异,使译文在最大限度地保留原文异域性和陌生感的同时,又能为译入语读者所理解和欣赏。
其他文献
目的:探讨Orem自理理论在不同时期脑卒中患者护理中的应用效果。方法:将60例急性脑卒中患者随机分为实验组32例和对照组28例。对照组给予常规护理,实验组在此基础上运用Orem
<正> 一、前言日本民族从哪里来,这个问题经过长时间讨论,但迄今仍无定论。大体可分为北方说和南方说,两说都有各自不同的论点。只要略一过目,就能看出不间学说的主张者都有
<正> 苗族难民与经验主义问题在安置来到美国的老挝苗族难民过程中产生了许多问题,其中既有对难民本身而言的问题,也有对于那些负责协调工作的组织而言的问题。其中最突出的
基于物理规划的思想,研究面向驾驶员个性化需求的动态路径诱导方法。首先,分析个性化动态路径诱导问题,构建路段交通阻抗的个性化评价指标体系;然后,基于物理规划思想,进行个
当今世界国与国之间的多边联系在不断的扩大,不同民族,不同文化间的交流越来越多。随着中国加入世界贸易组织,中国与许多国家建立了经济联系,国际商务谈判也随着摆在越来越重
目的:探讨品管圈活动在降低膀胱造瘘口感染严重程度中的应用效果。方法:成立品管圈活动小组,确立活动主题,对进行膀胱造瘘术后的患者连续观察并计算感染程度评分值,对泌尿外
目的:探讨综合护理干预对慢性阻塞性肺疾病(COPD)康复期患者肺功能和生活质量的影响。方法:将200例COPD康复期患者随机分为观察组和对照组各100例,对照组给予常规护理,观察组
神话界定为关于神的描述和叙事:具体是指对神灵形貌、职掌、世系的交代及其故事的叙述。神话系统则是完整有序的神话讲述或神话记录整体;神话记录是通过成文、结字、入画、塑
本文结合导师省级重点项目“双局扇故障诊断及自动切换一体化装置”,进行了基于DSP的双局扇监测监控系统的研究。在分析了国内外局扇监控系统的基础上,针对煤矿安全生产的管