论文部分内容阅读
《死亡通知单》英文版2018年6月8日在美国上市并在英国开售。一时间,中国作家周浩晖在欧美文化圈掀起了一股“悬疑热”。悬疑小说在西方世界一直受到读者的喜爱,而在中国,悬疑小说却是边缘文学,不被文学界重视。中国悬疑小说来源于西方悬疑小说,受西方悬疑小说的影响。这就为中国悬疑小说向外国传播,提供了群众基础。《死亡通知单》在国外出版后,一直处于亚马逊中国图书榜悬疑小说榜单的前列。《死亡通知单》的成功译介,是中国通俗文化走出去的一次成功的尝试。小说中的悬念是吸引外国读者阅读《死亡通知单》的主要原因之一。受西方悬疑小说的影响,中国悬疑小说继承和发扬了西方悬疑小说的意象描写、精心营造悬疑氛围和塑造心理恐怖等特点,在小说题材上,更有所突破。周浩晖的小说继承了西方悬疑小说用细节描写来精心塑造悬疑气氛的特点。这正是本文的研究重点。根据柯林斯词典,气氛就是指小说、交响乐、美术等艺术作品的基调,或者某一个环境给人带来的感受。那么,文学作品中的景物描写和人物描写便影响了作品中气氛的表达。《死亡通知单》这本小说中,景物描写和人物形象描写这两种细节描写是塑造小说悬念气氛最主要的两个因素。本文将从译者主体间性理论角度出发,分析《死亡通知单》在外译过程中,作者、译者、赞助人和读者是如何促进小说的传播的;在此基础上,阐述中国悬疑小说的概念,区分了其与其他几个类似小说的区别,其次,叙述了中国悬疑小说与西方悬疑小说的共同点和不同点;最后,分析译者在翻译景物描写和人物形象描写这两种细节描写时所运用的翻译方法,从而重现原文的悬疑气氛,达到与原文读者同样的阅读效果,给其他通俗小说的外译提供一些借鉴。本文通过例证分析法和描述分析法,对比原文、译文景物描写和人物形象描写的差异得出:《死亡通知单》在国外如此受欢迎,是原文作者、译者、赞助人和读者共同作用的结果;翻译主体各司其职,共同促进通俗小说对外传播;为了增添小说的异国情调,译文中增加了许多具有中国特色的景物描写,而且译文中很多人名和地名都有所改写;为了符合目标语读者的阅读期待,重现原文的悬疑气氛,译者大量删除了人物的心理活动描写;为了保持原文人物形象和特色,译者采用直译的翻译方法,使用精准的字词,来翻译关键的信息。