论文部分内容阅读
译名研究是翻译理论研究的重要组成部分。中国近现代译名研究可以分为三个阶段:十九世纪后半叶的发萌期、二十世纪初的高潮期和现代的深入期。以往的译名研究,主要集中在译名翻译的方法。中国翻译史上,从大亮、玄奘的“五不翻”音译原则,赞宁的“六例”,到傅兰雅的“译事三法”,再到章士钊和胡以鲁的音译、意(义)译之争,到译名统一和具体人名、地名、科技术语翻译等实践问题,译名研究的确取得了很大的成绩。但还存在以下不足:1)对翻译方法研究颇多,但缺乏理论上的深入研究。2)在音、形方面,对译名与源语言之间的相互影响分析详尽,但对两者在意义方面的相互关系研究不够。3)对于译名统一的问题,有针对性地从宏观和微观等层面提出了各种方法,但对于约定俗成、名从主人这些重要原则缺乏理论认识和分析。4)对译名的概念认识不清。 本文遵循理论与实践相结合的原则,采取定量与定性分析相结合的方法,以中国文化负载词龙的译名为例,紧紧围绕译名,研究中的一系列重大问题,如何为译名,译名的名的概念,名和实的关系,译名中的译的概念,音译和译名关系,译名的本质,译名方法;译名原则等进行了详尽的讨论。在文化负载词的翻译中,本文提出归化是汉文化固有的传统,异化是发展的必然趋势,归化和异化的结合是翻译的有效方法;音译是译名的权宜之计和可用之法,尤其是在中国文化负载词的翻译上。在某种程度上,音译有利于译名的统一,但是不宜滥用。译名的统一具有历史性、长期性和复杂性,但是只要找到约定的权威的源头和俗成的大众的教育、规范和执行,译名统一指日可待。 经过本文研究,译名、译和名等基本概念和关系得以确定。以中国文化词龙的译名为例,明确了译名与音译的关系,以及译名研究对译名标准和译名统一所起的作用。