论译名及其统一:以龙的译名为例

来源 :南华大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:stanley_lippman
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
译名研究是翻译理论研究的重要组成部分。中国近现代译名研究可以分为三个阶段:十九世纪后半叶的发萌期、二十世纪初的高潮期和现代的深入期。以往的译名研究,主要集中在译名翻译的方法。中国翻译史上,从大亮、玄奘的“五不翻”音译原则,赞宁的“六例”,到傅兰雅的“译事三法”,再到章士钊和胡以鲁的音译、意(义)译之争,到译名统一和具体人名、地名、科技术语翻译等实践问题,译名研究的确取得了很大的成绩。但还存在以下不足:1)对翻译方法研究颇多,但缺乏理论上的深入研究。2)在音、形方面,对译名与源语言之间的相互影响分析详尽,但对两者在意义方面的相互关系研究不够。3)对于译名统一的问题,有针对性地从宏观和微观等层面提出了各种方法,但对于约定俗成、名从主人这些重要原则缺乏理论认识和分析。4)对译名的概念认识不清。  本文遵循理论与实践相结合的原则,采取定量与定性分析相结合的方法,以中国文化负载词龙的译名为例,紧紧围绕译名,研究中的一系列重大问题,如何为译名,译名的名的概念,名和实的关系,译名中的译的概念,音译和译名关系,译名的本质,译名方法;译名原则等进行了详尽的讨论。在文化负载词的翻译中,本文提出归化是汉文化固有的传统,异化是发展的必然趋势,归化和异化的结合是翻译的有效方法;音译是译名的权宜之计和可用之法,尤其是在中国文化负载词的翻译上。在某种程度上,音译有利于译名的统一,但是不宜滥用。译名的统一具有历史性、长期性和复杂性,但是只要找到约定的权威的源头和俗成的大众的教育、规范和执行,译名统一指日可待。  经过本文研究,译名、译和名等基本概念和关系得以确定。以中国文化词龙的译名为例,明确了译名与音译的关系,以及译名研究对译名标准和译名统一所起的作用。
其他文献
小说《我们》作为扎米亚京唯一一部完整的长篇小说,集中体现了作家的世界观、革命观和文学观,作家文论中的很多思想在这部小说中都有明显的体现和应用。扎米亚京所开创的独特艺
学位
期刊
对于是否有必要对第二语言学习者的作文进行纠错以及如何纠错的问题的研究,可谓纷繁复杂,结论也大相径庭。本研究旨在探讨四种反馈方式对学生英语作文准确度的影响。这四种反馈
学位
期刊
2013年全国建筑业增加值占国内生产总值已达6.9%,河南建筑业增加值占比低于全国平均水平,仅5.7%,并且近年来增速呈现出趋缓、回落的态势。本文拟通过对河南建筑业增加值近10
期刊
文章研究了风冷制冷系统变频运行时频率对系统性能的影响,并对变频节能的机理进行了分析.通过实验,定量分析变频风冷制冷系统的节能作用.实验结果表明,在实验工况下,变频制冷
建筑业包括土木工程建筑、线路、管道、设备安装及装饰装修产业,其产业覆盖面广,产业链条长,产业关联性高,建筑业是新疆经济的支柱产业,是新疆经济的“晴雨表”。从表1中可以
期刊
期刊
随着网络的进步,网络语言也成为一种新型语言正在快速发展,网络语言也越来越频繁地出现在网络上和日常生活中。虽然不少研究者对网络语言进行了研究,但对网络语言的研究仍需要更
学位
期刊