论文部分内容阅读
词的色彩意义是附加在词的理性意义上面的意义,对理性意义来说是次要的、附属的意义,但它也是不可缺少的。它们总是跟随着各自的载体出入于各种交际形式及交际场合中。它既是语言交际的需要,也是追求语言交际达到最佳效果的重要因素之一。主体某种内心情感的流露,事物生动形象的再现,同种现象不同态度的表达,同种对象不同场合的出现,以及特定概念在特定时代的应用等等都可以在色彩意义中找到解释。词的色彩意义不仅语言交际中有着重要的作用,也对于学语言者来说也极其重要的。除了自己的母语外,学另一种语言的人来说,学另一种语言的词的色彩意义部分会较难,也难以掌握。因此为了加强两个民族之间的文化交流和语言交流,并满足广大群众学运用的需要,汉语中具有色彩意义的词语的维译必须进一步的探讨和研究。因此对词的色彩意义翻译工作所进行的研究而得出的成果,将会人们更好地利用,并具有色彩意义的词语服务于我们的语言交际。本论文以《狼图腾》、《西游记》、《三国演义》、《长恨歌》、《穆斯林葬礼》、《阿Q正传赵延年插图本》等著作和部分政论作品及其维吾尔语译本作为本论文的基本语料来源,以当代翻译理论和词语色彩意义相关的理论方法作为理论基础,对汉语词的感情色彩意义、形象色彩意义、语体色彩意义、时代色彩意义、宗教色彩意义、外来色彩意义、性别色彩意义、民族色彩意义及其维译情况进行全面系统性的分析和阐述。本论文由四部分组成:第一部分为绪论,在这部分主要是选题目的及其意义、国内外研究状况、研究思路和方法等进行综述;第二部分对词及词义概述,并对词义的性质用例子来解释;第三部分是对词的色彩意义及其显映方式、变化形式和分类作出综述;第四部分也是最重要的部分,对汉语词的色彩意义的各个分类作出解释,并用实际例子来分析其维译情况及其方法;第五部分为结论,对本论文的主要内容进行总结。