On the Rationality of English Translation Strategy of Fortress Besieged from the Perspective of Rele

来源 :吉林大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:qyyqyy202
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着跨文化交际活动的日益频繁和经济发展的全球化,翻译学逐渐发展成为一门独立的学科。翻译成为人们关注的焦点,翻译质量也逐渐成为热门话题。对翻译质量的评估当然也就离不开翻译批评。然而,一直以来翻译批评研究却成为翻译研究中的薄弱环节,因此,市场上出现了许多质量低劣的译品,译误层出,随处可见。对于暂时还没有很强的译文鉴赏能力但又致力于翻译事业的广大青年而言,加大对翻译批评的研究,对于促使好的翻译批评作品的出现是非常有益的。  然而,翻译批评是一种科学活动,离不开一定的原则和方法为依据和支撑,必须依据翻译理论以及相关的语言学、文艺学和文化理论等等。随着翻译理论研究的发展,翻译理论家提出各种翻译批评的方法。如德国学者赖斯在她的经典著作《翻译批评:潜能与局限》里建立了一个文本类型的模式并在此基础上提出每种文本的翻译原则和评判标准,纽马克也很重视社会背景,他强调翻译的社会交际价值,提出了自己独到的翻译批评方法。本文作者认为斯铂佰和威尔逊(Serber& Wilson)提出的关联理论不失为研究翻译批评的很有价值的理论。  关联理论的核心在于其指出语言交际是一个认知-推理的互明过程,对话语的理解就是一个认知活动。交际的成功取决于两个条件:1)交际双方的“互明”,2)最佳的认知模式——关联性。而最佳关联又等于语境效果:推理努力。其翻译观认为翻译是一种语际间的交际活动,涉及到两种交际:1)原文作者与译者之间的交际,2)译者与译文读者之间的交际。译者起到一种桥梁作用,必须了解译文读者的认知环境。换言之,原文作者企图传达给读者的语境假设在译文读者的潜在语境中是否存在。如果存在,要从中调出所需的语境假设是否十分费力,处理努力与语境效果是否相称。所以关联翻译论认为最好的译文应该是原文作者的意图与译文读者的期盼相吻合,原交际者的目的和受体的要求在认知环境相关的方面与原文相似。只有这样交际时才能达到最佳关联,译文读者才能用最小的努力理解原文作者的意图。  《围城》英译本自1979年面世后,在西方赢得了广泛的读者群,美国图书协会曾选其为1979年至1981年度的卓越著作。《围城》的英译涉及到两种文化之间的转换,通过仔细通读发现译者在英译时主要运用了归化和异化以及直译和意译的策略,本文基于关联翻译理论,从翻译批评入手,分析钱钟书所要传递的意图以及译文读者的认知环境,并运用文中实例对英译本翻译策略的合理性进行评析。
其他文献
纸巾纸是由植物纤维为原料制成原纸后,经分切、折叠等加工成的一次性卫生用纸,它以吸水性好、柔软、洁净、使用方便等特点得到了消费者的喜爱.纸巾纸主要分为纸手帕、盒巾纸
画珐琅乃珐琅器品种之一,一般特指铜胎画珐琅,又称“洋瓷”。画珐琅也有用其他金属做胎的,如:金胎画珐琅、银胎画珐琅等。  画珐瑯起源于法国,于16世纪由欧洲商人及传教士经广东传入中国,最早在广东制造,广东称作“烧青”或“广珐琅”“洋珐琅”。这种异常精美的工艺一进入中国便受到皇帝的喜爱与重视,清代康熙、雍正、乾隆三帝皆于北京皇宫造办处及广东两地设立珐琅作坊,并多次从广东选送优秀画珐琅工匠进京效力并大量
本文的研究对象是同话轮中的教师自我启动自我修正话语。教师自我启动自我修正是教师在课堂上处理教师话语中出现的问题或错误的做法,这是一种追求良好表达效果的积极的言语行
期刊
在英语教学的过程中,英语词汇的教授一直处于比较不受重视的地位。而由于英语词汇量十分巨大,同时每个词拥有非常多的词义,如果没有很好的掌握词汇知识,那么对于语言的交流和运用
儿童文学翻译虽然属于文学翻译的一部分,但历来都是处于英语教学和学习的边缘地带。无论是在中国还是在西方国家,儿童文学翻译都未能受到足够的重视。自然,儿童文学翻译还未形成
<正>2018年是我国改革开放40周年。在国家经济取得辉煌成绩的同时,我国绿色建筑行业也将迎来关键性发展,绿建行业转型有三大关键机遇。机遇一:我国确定将绿色发展作为长远目
Metallisation有限公司最近开发出一种型号为Metallisation PSF II的新型多用途粉末进料器,这种粉末进料器不仅可以为Metallisation公司的等离子溅射和喷涂设备供料, 也可以