论文部分内容阅读
本文是对阿拉善拉然巴阿旺丹德尔解释印度檀丁《诗镜论》的注释著作《诗镜三品之引喻·智者项饰珍珠美鬘》(以下用简称“珍珠美鬘”)进行专题研究的博士学位论文。阿拉善拉然巴阿旺丹德尔(Agvaandandar1759-1840)是一位精通蒙、藏、梵、汉四种语言的著名哲学家、语言学家、文学理论家、诗人,他为蒙古族文化事业作出了卓越的贡献。《珍珠美鬘》成书于清朝道光九年(1829年),是阿旺丹德尔古稀之年为帮助初学者学习《诗镜论》而写的藏文著作。时至今日,有许多研究者和文学评论家对其生平事迹和《珍珠美鬘》之外的著作进行丰富多样的研究,产生了一批批具有极高学术价值的研究成果。遗憾的是与《珍珠美鬘》相关的研究作品却寥寥无几,且主要是对于《珍珠美鬘》后记及部分诗例进行的阐释,没有运用文学理论和文献学的理论视角进行详尽研究,更没有专题性研究的作品。本文是以文学理论和文献研究方法为基础,对《珍珠美鬘》每个章节进行了详尽研究。本研究不仅丰富了《诗镜论》研究,而且可以弥补阿旺丹德尔《珍珠美鬘》研究以往的空白。本文主要由导论、正文四章和结论、附录构成。导论部分介绍阿旺丹德尔及其著作、阿旺丹德尔研究综述、蒙古族学者对《诗镜论》以及其注释作品的研究现状,《珍珠美鬘》研究目的及意义。第一章介绍了檀丁《诗镜论》和阿旺丹德尔《珍珠美鬘》。首先,从版本、传播以及内容等方面对《诗镜论》进行了简单介绍。其次,对《珍珠美鬘》的“辨别风格”、“意义修饰”、“字音修饰”等三方面的内容进行诗例的形式特征分析、研究阿·额尔敦巴音和东日布扎木苏等两位学者的两种蒙译《珍珠美鬘》版本的翻译特征,认为由蒙古族高僧阿旺丹德尔撰写的藏文著作《珍珠美鬘》在蒙古文学史上占据着举足轻重的地位。第二章,包括《珍珠美雯》“辨别风格”的内容与结构、写作特征、解释等内容。认为《辨别风格》诗例虽只有39段,却涉及了《诗镜论》所有的内容。阿旺丹德尔诗例虽依照《诗镜论》理论创作,却更加丰富了原《诗镜论》的理论体系。第三章,对《珍珠美鬘》“意义修饰”进行细致的研究,探索阿旺丹德尔意义修饰理论观点。选取《珍珠美鬘》最经典的“直叙修饰”、“论证修饰”、“浪漫修饰”、“遁词修饰”、“双关修饰”、“隐赞修饰”、“间杂修饰”等内容,探索阿旺丹德尔对于意义修饰的独特见解;分析意义修饰中比较相近的两种修饰即“比喻修饰”和“形象化修饰”的特征以及与形象修饰相关的意义修饰、意义修饰思想倾向;侧重于对阿旺丹德尔诗例优势、思想特征的研究,总结其意义修饰诗例与《诗镜论》诗例的不同。认为《珍珠美鬘》不仅丰富了《诗镜论》的理论体系,还继承和发扬创作诗镜注释的传统,且有不少创新之处。第四章对《珍珠美鬘》的“字音修饰”、“隐语修饰”、“诗病”进行研究。解释叠音修饰结构、写作特征、某些难做叠音修饰的诗例,并将其翻译成蒙古文,考究相应的读法,阐释“难做修饰”的内容美和形式美。最后,从四个方面对《珍珠美鬘》研究进行总结。第一、《珍珠美鬘》没有被《诗镜论》内容与形式所约束,构建了具有自身独特风格和特征的理论体系;第二、“辨别风格”诗例虽然是依照《诗镜论》理论创作的,却无法埋没其诸多的创新之处;第三、阿旺丹德尔传承《诗镜论》“意义修饰”的同时,运用诗例的形式提出了诸多自己独特的理论解释;第四、《珍珠美鬘》的“字音修饰”与《诗镜论》既有相似之处,又有创新内容,与藏族“诗镜论”学者的注释有较大的区别,创作了具有鲜明蒙古特色的“字音修饰”诗例。论文附录中展示了《珍珠美鬘》的“难作修饰”原藏文、本人译成蒙古文的《珍珠美鬘》之“难作修饰”。