从文化视角看《红楼梦》杨译本中的习语翻译

被引量 : 0次 | 上传用户:xs0405010154
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文作者从文化视角出发,对著名学者和翻译家杨宪益及夫人戴乃迭的《红楼梦》英译本中的习语翻译进行了详尽的分析和论述。论文强调文化因素在习语翻译中的重要作用,并提出原语文化是习语翻译中不可忽视且应尽可能保留的因素。第一章以《红楼梦》为蓝本,阐述汉语习语的概念界定及特征,并通过习语在《红楼梦》中的重要地位说明探讨《红楼梦》习语翻译的意义。第二章首先论述文化与翻译之间的关系,人们普遍认为,文化这个概念涉及某一部分或整个特定人群的方方面面,语言是文化的一部分,是人类参与社会生活的交际工具。由于人与人之问的交际总是发生在特定的文化背景下,所以他们用以达成交际的语言也必定具有特定的文化特征。因此,翻译不仅涉及两种不同语言的转换、也涉及两种不同文化的转换,是一种跨文化交际活动的特殊手段。笔者提倡翻译习语时从文化视角出发,在充分考虑原语和译语不同的文化背景的前提下,重点考虑如何忠实于原语文化,在跨文化交际中保留原语的文化特色。此外,在翻译过程中,译者也要具备一些必要的素质,除了原语和译语的语言、文化背景知识,还必须有一定的文化意识和创造性,这对于高质量的翻译来说是至关重要的。只有这样,译作才能既流畅自然,又有效地交流文化、促进跨文化交际。第三章对《红楼梦》杨译本的习语翻译方法进行了归纳总结,并对各种方法包括直译法(完全直译、直译加释义、直译加注)、意译法、套用同义习语法及省略法所占比重进行了详细统计,通过这些统计数字我们可以看出文化视角在这个译本中得到了体现:直译法占比重最大说明译者主要考虑了在译文中尽量保留原语文化,从而达到翻译的最高目的的问题;意译法、套用同义习语法和省略的适量运用表明译者在传播中国文化的同时并没有忽视译文读者的接受能力和译文的可读性,彰显了译者的文化意识和创造性。第四章结论部分对论文的主要内容进行了总结,并说明了从文化视角探讨习语翻译的重要意义。
其他文献
投资环境研究是为适应生产力发展、区际分工深化和资本流动性增强而新兴起来的,具有广泛的社会需求和重要的实践意义,目前正成为城市和区域科学研究中的热点.文章总结了近二三十
在验证了Robust方法求取地磁转换函数的可靠性之后,将之应用于华北13个台站超过5年的地磁数据中,得到了地磁感应矢量的时间变化序列.结果发现,在各个台站及其不同周期的地磁
自亚里斯多德的《诗学》问世以来,中西文艺界乃至思想界对于诗学的探索绵恒久远。然而诗学的现代趣旨不是看诗歌如何表现美,更是看诗歌语言何以成为关。雅克布逊以降的形式主义
目标跟踪是图像处理、模式识别、计算机视觉等领域的研究热点,在视频监控、智能交通和军事等方面有广泛应用。本文在对摄像机采集的图像序列分析处理基础上,实现视频中人体目
在高校开展社会主义核心价值体系教育是当前高校思想政治教育工作的核心内容。大学生作为掌握较多先进知识的文化技能群体,是社会发展的重要推动力量,肩负着人民的重托、历史
“给”字句源于“给予图式”,包括四个语义要素(给予者、接受者、给予动作和给予物)和两个事件(“有意给予”与“事物转移”),其原始句式义是“给予事物义”。在此基础上,通
刘禹锡晚居洛阳时期的唱和对象中包括牛僧孺,这是两个有着难以化解的宿怨的“诗友”。他们既把唱和当作修补持续恶化的人际关系的一种必要手段,也把唱和视为暗中角力的一种方
资源问题是当今人类社会面对的主要问题之一,人类社会的一切活动都离不开资源。人类社会早期所需要的资源只是体现在对自然资源的依赖,但随着人类文明的进步,各种物质劳动产
本研究从个体角度来考察大学生政党认同的过程,重点考察这一过程中关键事件的影响及具体的运行机制。本研究以社会规范学习和社会认同理论为基础理论,以北京高校大学生为研究对
价值观的问题是一个永恒的世界性课题,也是一个动态性的课题。在任何一个国家、社会,只要有人生活,价值观就存在。价值观属于意识形态领域,是客观现实在人脑中的反映,是社会文化系