论文部分内容阅读
当前旅游业在国内外迅速发展,成为各国经济主要支撑产业。随着中国对外开放的进一步深化,我国的旅游业的发展也一直繁荣似锦,欣欣向荣,特别是在近几年。由于旅游广告标语是国外人民了解中国的主要媒介,其翻译在传承祖国文化吸引外国游客方面起着越来越重要的作用。本文从跨文化的角度,试图将目的论应用到旅游广告标语翻译中去,同时也尝试提出一些旅游广告标语翻译的具体方法。目的论是功能派的主要理论,其重点在于研究文本或翻译的目的,认为翻译是人类的一种行为,包括社会交际行为、跨文化交流行为等。为了实现交际效果和翻译目的,在具体的文化情境中译者应具备足够的能力解决文化方面的问题。此论文意在展示如何在翻译中实现目的文本的商业意图,以及如何解决翻译中遇到的非语言因素问题。一方面,译者应牢记目的文本的目的;另一方面,由于特定文化障碍的存在,本文的翻译方法不同于传统意义上忠实于原文的翻译方法。本文共分为五章,具体内容如下:第一章为引言介绍了国内旅游广告标语翻译研究的情况以及目前研究的目的。第二章阐述了广告的定义,广告的语言特点及旅游广告标语的功能。第三章陈述了目的论的理论框架及文献综述,包括相关的功能派翻译理论,基本的概念以及目的论的运用规则。目的论是德国功能派翻译理论的代表,它认为翻译是人类活动都是一种有目的的行为活动,一切翻译行为以实现翻译目的为最高准则。目的论强调目的语、目的受众及目的语文化。第四章在目的论的指导下,从跨文化的角度进一步探讨旅游广告标语的翻译。目的论认为由于行为发生的环境置于文化背景之中,旅游广告标语涉及不同文化的交流,因此翻译时必须考虑文化因素。本章在分析文化差异之后提出了一些具体的翻译方法。第五章是文章的结论部分。旅游广告标语的翻译涉及众多领域。在目的论指导下,其翻译应以目的受众为中心;翻译者应充分参照译入语文化的特殊适应性,采用相应的翻译方法,已实现其宣传和赢利的目的。