论文部分内容阅读
模糊性是人类思维的基本特性之一,也左右着人类的语言,进而在语言的转换过程中它的存在亦不容忽视。所以把模糊理论引入翻译研究已成为必然。其研究可以从多方面着手,本文则主要探讨语义模糊数字及其翻译。笔者对《红楼梦》中的语义模糊数字及其翻译进行研究。通过研读《红楼梦》及其三种译本,对文中的语义模糊数字按类别进行数学统计及分析,进一步探讨数字语义模糊的成因、语义模糊数字及其语用功能,并探讨在《红楼梦》的英译本中语义模糊数字的翻译策略,为数字语义模糊研究和数字翻译研究提供实证参考。在翻译学习和研究过程中,古典文学作品中数字的频繁使用和翻译方法的灵活性引起了笔者的注意。笔者以《红楼梦》作为研究对象,采用数学统计法和资料文献法为研究方法,并以认知语义学和功能对等理论为理论基础,从语义模糊和翻译两方面对《红楼梦》中的语义模糊数字进行研讨。本研究选取的三种英译本分别是David Hawkes、Bencraft Joly、戴乃迭和杨宪益翻译的。对于论文结构的设计,首先,在论文的前两部分笔者回顾了以往关于语言模糊性的研究并介绍了语义模糊数字的定义。在此基础上,第三部分则对《红楼梦》中的语义模糊数字进行系统地分析归类并阐明其相应作用。论文的第四部分中,集中研讨了语义模糊数字的翻译原则和方法。最后,探究了本文的意义及得出的主要结论。本文对语义模糊数字及其翻译方法的研究,丰富了语义模糊研究的具体内容,明确了数字翻译原则和翻译策略,对于数字翻译的研究有一定的学术价值和指导意义。从而,使得译者更好的把握数字的模糊性并译出高质量的译作。