论文部分内容阅读
伴随着20世纪70年代的文化转向,翻译研究从单纯的语言层面进入到了更深更广的文化层面。以操纵学派为代表的西方翻译研究视翻译为一种复杂的社会文化行为。作为操纵学派的主要代表人物的勒弗维尔指出所有的翻译在某种程度上都是对原文有目的的操纵。在他的操控理论中有三个要素操纵着翻译的产生和接受,它们分别是意识形态,诗学和赞助人。总体来说,我国目前对于政论文翻译的研究非常有限。这些研究大多局限在语言转换的层面,而在很大程度上忽视了影响翻译的语境因素。本文作者以勒弗维尔的操控理论为参考,试图考察《邓小平文选》这一典型的政论文体的翻译所产生的社会文化语境,并且探究其中的各种操控因素如何导致了翻译的产生。由于勒弗维尔的理论本身存在着不可否认的缺陷,并且由于其理论对于我国政论文翻译的有限适应性,因此本文作者并没有完全照搬这一理论,而是一方面利用其理论的可行性,而另一方面寻求了更为适合和有效的解释。此外,论文也并没有仅仅停留在勒弗维尔的三要素理论之下,而是进一步把其所忽视的译者的主体性包含进来,作为另一重要的影响翻译的操控因素。本论文共有六章。第一章为文献综述,主要介绍了勒弗维尔操控理论的内容,意义,缺陷,以及对此理论相关的研究。第二章介绍了《邓小平文选》及其翻译的情况,用以作为后文论述的背景知识介绍。后三章是论文的主体部分。第三章分析了意识形态和诗学对《邓小平文选》翻译的操控。在这两大因素中,意识形态既是勒弗维尔也是本文作者的重点,它决定着翻译的目的,原则和基本的翻译策略。本文中的诗学不同于勒弗维尔的概念,而被认为是邓小平个人的美学意识形态。第四章考察了《邓小平文选》翻译中的赞助人因素。论文主要回答了“谁为赞助人”,“赞助人的结构构成”,“赞助人在翻译中如何起作用”等问题。通过对这些问题的分析,论文证明了赞助人在《邓小平文选》翻译中所起的巨大的积极作用。第五章探讨了另外一个重要的操控因素——译者主体性。在本论文中,政论文译者的主体性被认为是一种被操控与操控的辩证统一。一方面,政论文译者受到文本权威性与社会政治意识形态的制约,从而在翻译目的、原则等主要问题上没有太多操控力;而在另一方面,译者作为翻译的直接执行者在文本层面仍然有进行操控的权利,从而在词汇选择、句式方面体现出巨大的创造性。换言之,译者在社会政治意识形态的操控之下操控着翻译的产生。此外,为了说明译者主体性与社会语境的之间的关系,本论文就《毛泽东选集》和《邓小平文选》中译者主体性的不同发挥做了简要的对比分析。第六章是对全文的总结,概括了论文的重点,并指出了文章的积极意义以及不足。通过对《邓小平文选》翻译中的社会语境考察和对上述操控因素的运作分析,本文就这一翻译如何产生的问题做出了更为深刻的解释,因而拓展了我国当前政论文翻译研究的领域。与此同时,通过将勒弗维尔的操控理论应用到我国政论文翻译研究中来,本文也在以下方面扩充和发展了这一理论。其一,勒弗维尔的理论是基于比较文学的,目前对其理论的应用研究也只局限于文学翻译;而本文则证明了这一理论对其他文体的适用性。其二,勒弗维尔的理论以目标语境为研究对象,主要关注的是操控的消极力量即操控因素如何导致了不忠于原文的翻译;而本文则证实了源语语境中的操控力量的积极作用。其三,除了勒弗维尔的三要素之外,本文也研究了译者主体性这另一重要的操控因素,并进一步证实了意识形态并非对翻译有着绝对的操控力量,而译者的专业能力和积极干预才是决定翻译质量的最重要的因素。