论文部分内容阅读
词汇附带习得(IVA)既是一语也是二语词汇学习中重要的组成部分,近几年对词汇附带习得的研究成为词汇研究领域的热点。词汇附带习得是指词汇习得是其他学习活动的副产品,如阅读,听力,写作,或者口语交流等等,虽然通过自然阅读可附带习得一些词汇但习得率相当的低,而给阅读文本中的生词注释是一种有效的输入增强手段,可以促进阅读中的词汇附带习得。许多研究已证实不管是一语或者二语注释,单项或多项注释都有利于词汇附带习得,但何种注释语言和注释方式最有利于阅读中的词汇附带习得仍然没有一致的结论,本文旨在探索五种注释(单项汉语注释,单项英语注释,单项英汉注释,多项汉语注释和多项英语注释)中哪种注释方式与注释语言最有利于中等水平英语学习者(2000-3000英语词汇量学习者)通过阅读附带习得词汇。本研究以心理词汇模型理论,加工层次理论和投入量假说为理论依据,针对以五种注释方式为变量而产生的不同的词汇附带习得效果设计了一个实验:选取某专科学校三个平行班166大二学生为实验对象,从中选出词汇量在2000至3000之间152名受试,他们被分为五组,分别阅读带有五种不同注释方式的同一篇文章,文章中有加粗的10个目标词,阅读后进行一个针对目标词的即时词汇测试和针对注释方式个人喜好的问卷调查,一周之后进行延时测试。本实验试图回答三个研究问题:第一在五种注释方式中哪种注释方式最受非英语专业中等英语水平大学生的喜欢?第二在即时测试中对于中等英语水平学生哪种注释语言和注释方式最有利于阅读中的词汇附带习得?第三对于中等英语水平学生哪种注释语言和注释方式最有利于附带习得的词汇保持?实验结果显示:汉英注释最受学生欢迎,在即时测试中汉语注释和汉英注释都比英语注释更利于词汇附带习得,而相比起单项注释多项注释更有益于附带习得词汇,但在词汇保持方面虽仍是汉语和多项注释效果更好,但数据结果显示五种注释方式对词汇保持效果的区别不显著。本文丰富了关于阅读中附带习得词汇领域的研究,为词汇教学、学习以及英语类读物的编纂提供了一些有意的启示。