俄罗斯油气管道完整性管理现状相关材料翻译实践报告

来源 :中国石油大学(华东) | 被引量 : 0次 | 上传用户:hnmaac
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本篇翻译实践报告以“翻译认知心理学”为理论基础,选取俄罗斯油气管道完整性管理的相关内容作为俄译汉笔译实践材料。本论文共包括三部分:翻译实践总结、译文文本和原文文本。本论文的重点以“翻译认知心理学”为指导,探讨了翻译科技俄语文本时遇到的问题及应对策略。翻译实践总结主要包括以下部分:第一部分:翻译项目概述,包括项目来源、内容、目的和创新点。第二部分:翻译过程述略,即译前准备、翻译策略和审校工作。第三部分:翻译实践分析,以“翻译认知心理学”为基础,佐以翻译案例,分析翻译过程中的语际转换。第四部分:结语。在两个层面对译文和翻译过程予以总结:俄罗斯油气管道完整性管理的现状和翻译实践经验。原文主要讲述了俄罗斯油气管道完整性管理现状,包括:管道运输的完整性概念介绍,完整性管理中所存在的问题,常用的技术手段等。众所周知,俄罗斯是世界上最早研究石油和天然气管道完整性管理体系的国家之一,具有较丰富的研究经验。因此原文第三章重点讲述了油气管道完整性的发展方向以及中俄两国的合作前景。从技术角度,归纳管道完整性管理方面的相关俄文资料,扩充相关资料库,可为我国管道完整性管理提供技术前沿信息,有利于我国专家学者开展研究工作。从翻译角度,以《翻译认知心理学》为基础分析翻译的认知过程,可以深入研究翻译理论,探讨译者翻译过程中的思维和心理过程,结合原文具体内容总结相应的翻译技巧,有利于提炼科技语体的翻译方法,为其他译者翻译相关文献提供一定的借鉴。
其他文献
本文是基于选自国际测井分析师协会的两篇年会论文的翻译实践报告,原文介绍了深探测方位电阻率测井储存成像技术的前沿研究。本次翻译实践通过对上述测井技术方向学术论文进行翻译,在为相关学术交流提供便利的同时,着力科技方向学术论文翻译技巧探索,力图为之后的翻译实践提供借鉴与参考。本报告基于上述翻译实践,从以下四部分展开。首先对翻译任务进行介绍,明确翻译目标、意义,即力求译文准确、通顺,达到学术交流的目的;其
在过去的几年中,由于自然变化以及人类活动,一些大型地震已造成数十万人死亡。面对世界各地不断增加的地震以及随之而来的风险与灾害,每个国家都在寻求减少地震破坏的工具和方法。本翻译材料节选自《地震:风险与灾害》的第一章和第二章,在完成译文之后,笔者以卡特福德的翻译转换理论为框架并根据翻译实践的经验完成了这篇实践报告。本翻译实践报告主要内容是对地震灾害类科技文本翻译过程中的感悟与积累。共分为四个部分:第一
随着当今油气生产技术的不断发展,人们对其造成的环境问题愈发关注。因此,译者节选了《油气生产环境问题探究》中的第五章“水力压裂”的文本,以费米尔的“目的论”为指导理论,并结合相关翻译策略和技巧,对石油英语文本的翻译过程进行具体分析,形成了翻译报告。本报告分为三章,第一章介绍了本次翻译实践的材料来源和主要内容,以及翻译的目的和重要性;第二章是对翻译过程的描述,其中主要包括对翻译文本的分析,译者的译前准
作为口译领域的一个系统性理论,释意理论无论对国际口译研究还是对口译实践都贡献巨大,这离不开释意派研究者辛勤努力的结果,特别是塞莱斯科维奇教授和勒代雷教授做出的巨大贡献。笔者以释意理论为指导,对MENA峰会中《从加密货币到区块链的投资导向》主题讨论进行模拟交替传译实践并撰写报告。译者结合释意理论,针对口译过程中出现的听力、理解、表达的问题,总结出了相应的解决策略。同时,有关加密货币与区块链的口译工作
近些年来,因为计算机与互联网的飞速发展,人工智能逐渐进入大众的视野,它正在深刻地影响人们的生活,并且在社会生活中起着不可替代的作用。但是对于人工智能,国外的关注早于中国,所以笔者选取了2018年8月刊登于Cortex中的“从人工智能的角度看视觉心理意象”一文进行翻译,旨在提供最多的科技信息给中国大众,让他们更加了解人工智能这个领域。希望此报告能为人工智能领域,特别是在视觉心理意象方面提供参考和借鉴
本论文主要包括三部分:翻译实践总结、译文文本和原文文本。翻译实践总结是本文的重点。在该部分,作者总结了所译油气集输系统相关资料俄语原文的语言特点,并举例分析了编译方法在石油科技俄语原文翻译过程中的具体应用。翻译总结整体分为以下五部分:第一部分:介绍该项目的来源、主要内容、研究目的与意义。第二部分:简述翻译过程,包括译前、译中和译后三个阶段。第三部分:分析所译石油科技俄语原文的语言特点,分为文体特点
本实践报告是基于笔者就第五届全球5G大会期间的一次会议进行的模拟口译。此次会议从试验、商业化、区域合作三个方面介绍了5G技术的历史与前景,对5G技术的科普起着一定的作用。口译需要译员在短时间内将听到的内容从一种语言转化为另一种语言,并且清晰地传达给观众。根据吉尔的口译理解等式和精力分配模式,译员充分理解源语、合理分配精力,才能保证口译活动的顺利进行。本报告中,笔者对此次口译听力、记忆、表达过程中遇
本篇翻译实践报告以彼得·纽马克的交际翻译论为理论基础,含蜡原油管道结蜡规律及对策相关内容作为俄译汉笔译实践材料。本论文包括三部分:翻译实践总结、译文文本和原文文本。其中,翻译实践总结为本论文的重点,笔者在总结中探讨了科技俄语文本的特点,并从词汇、句法及语态角度总结了交际翻译理论在翻译过程中的应用。翻译实践总结主要包括以下五部分:第一部分:项目简介。具体描述该项目的形式、目的和意义等;第二部分:过程
译者节译《影响安全行业的五大技术力量:数据时代的云、社交媒体、移动端、大数据和物联网如何影响安全工作》,简称《影响安全行业的五大技术力量》中的物联网章节并形成翻译报告。报告分为三大部分:第一部分是对翻译任务的描述,其中主要包括对本书、本书作者、节选章节的介绍;第二部分是对翻译过程的描述,其中主要介绍了译者的译前准备工作(包括原文和翻译许可的获取途径、背景知识的学习)、译前分析以及所应用的翻译理论,
本文是一篇口译实践报告,材料选自美国广播公司财经频道的一则电视访谈,题为“重塑全球金融体系”。该访谈主要讨论了当前全球金融形势以及金融体系面临的热点问题并对未来金融体系进行预测。作者通过对该材料进行交替传译实践,旨在为探讨经济类访谈口译实践提供经验与指导。报告分为为四章。第一章为任务描述,主要介绍所选口译材料,分析口译任务,并提出口译目标与研究意义。第二章是过程描述,包括译前、译中、译后三个阶段。