《上帝之子》(节选)翻译实践报告

来源 :扬州大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:fmwksf
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本篇翻译材料选自美国当代著名作家科马克·麦卡锡(Cormac McCarthy,1933)的长篇小说《上帝之子》(Child of God,1974)。小说讲述了社会边缘人物莱斯特·巴拉德因被剥夺了房产,而逐步堕落成为一个变态的连环杀手,最终隐居荒野之中遭遇死亡的故事。本篇翻译以奈达的功能对等理论作为指导,并灵活采用多种翻译策略与方法。在词汇层面运用了引申法,转换法,拆离法,在句子层面运用了直译和意译,增减法,切分法以及转化法,试图使得小说译文与原文达到功能对等,且保证译文读者与原文读者在阅读时产生大致相同的反应。本翻译报告主要分为四部分。第一章概括了作家及其小说的主要内容,并指出翻译实践报告的研究意义。第二章描述了译前准备,译中理论指导和译后修改。第三章详述了翻译过程中使用的具体翻译策略和方法以及案例分析。最后一章总结了此次翻译实践的研究成果,并对今后的翻译实践提出建议。
其他文献
阿尔茨海默病(AD)的特征性病理改变包括β淀粉样蛋白沉积和tau蛋白过度磷酸化,目前缺乏有效的治疗药物。白藜芦醇具有防治AD的作用,其机制包括抗氧化、激活SIRT1、抑制tau蛋
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
目的探讨欣普贝生应用于妊娠晚期引产的临床疗效及护理方法。方法将90例妊娠晚期有引产指征的孕妇分为观察组和对照组,对照组采用缩宫素引产,观察组采用欣普贝生引产.用药期间加
本论文以韩国电视剧剧本的分析为基础对韩国语请求言语行为的谦逊表现进行了研究。本论文选取了近几年间在韩国比较受欢迎的5部电视剧,这些电视剧很好地反映了韩国人的家庭生
<正>1亲虾选择龙虾的繁殖季节在8—10月或4—6月,因此可在前一年9—10月或当年3—4月选择亲虾,要求体重30~50g,附肢齐全,健康无病,活动力强、雌雄配比为3:1。达性成熟的龙虾,
<正>(1)课前用排水取气法收集一氧化碳气体,于烧瓶中,塞上橡皮塞。 (2)用擦亮的铜丝绕成螺旋状并系在玻璃棒的一端,将玻棒的另一端插入单孔橡皮塞中备用。 操作步骤: 1.实验
本次翻译报告是笔者根据《牛津口述史手册》(the Oxford Handbook of Oral History)第三章、第四章原文和译文内容而写。《牛津口述史手册》于2010年由牛津大学出版社出版,作
刚刚沾上故乡土,一种莫以名状的神圣感,聚我心胸满满.啊!祖茔地,古榆,驼泉,还有古老的清真寺……无不抖落出一种独具的气质和神韵,组合成肃穆而庄重的氛围.一层近乎朝觐的意
期刊