时装绘画类文本英译汉翻译实践报告

来源 :东华大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:chengqiantu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
时装绘画在过去的数年中被边缘化,尤其是在杂志或时尚期刊中,但最近又由对创意真正感兴趣的人们引领其复苏,大量时装绘画类的文本需要翻译。插图搭配文字是服装绘画类文本最主要的特点,该类文本依靠文字语言和视觉语言即插图的相互关系来呈现时装的绘画过程和预期效果。时装绘画类文本的目的是通过图文结合的方式让读者掌握时装绘画的步骤及注意事项。基于此,时装绘画类文本多为简单句,通俗易懂。原文中涉及大量名词化结构和无人称句,名词化使语篇变得简洁凝练,而无人称句使得语言生动形象。从用词角度来看,时装绘画类文本涉及绘画工具、色相色调、首饰配件等多个方面的专业词汇,不仅专业性强涉及面还广。本文所选案例来自于笔者和东华大学出版社的翻译项目,旨在分析笔者在实践过程中遇到的翻译难点以及采取的应对方法,希望为以后时装绘画类文本的翻译提供参考和借鉴。本文共包含四个章节:第一章为引言;第二章为项目描述,包括委托方要求、文本详情、目标受众等相关的任务描述,译前准备、翻译过程等翻译过程描述,自我审校、编辑审校等译后质量控制的方法;第三章为主体部分,具体进行案例分析,包含时装绘画类文本特点分析、专业术语翻译、无灵主语的翻译、名词化结构的翻译。第四章为结语,对整个翻译实践的总结。
其他文献
在城市里,我很少去逛市场,偶然一去,没想在那里发现了很多久违的东西,比如青稞面馍馍和芽面馍馍。虽然和我记忆中的相去甚远,但我还是感到了一种特别的亲切,于是,我毫不犹豫地将它们
本报告基于2015年3月20日本人为河南大学国际汉学院的留学生Kevin与Ellie在开封府参观游览的联络口译实践。本报告结合自己的专业知识和相关口译理论对本次口译实践进行了思
义演作为一种社会慈善公益活动,诞生于清末民初的上海,是近代中国传统慈善事业变革的产物。进入二十世纪二十年代后,义演随着社会的变迁、民众娱乐生活的嬗变,其自身不断的发展演变,日益丰富且多元成为常态性的社会公益活动。作为一种都市娱乐文化现象,对其参与主体的研究,可以管窥义演发展过程中的诸多面相。娱乐演艺作为义演的主要呈现方式,与文娱界联系紧密。被誉为“中国流行音乐之父”的黎锦晖,在其坎坷且传奇的一生中
信息化正在成为高校教学、科研、管理等方面不可或缺的重要生存环境,高校信息化已开始快速发展,考试管理作为高校教学管理的一个重要部分必将迎来新的机遇和挑战。本文介绍了
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
清代河工是关系国计民生的大事,不仅受到自然条件制约,需要大量人力、物力,同时也是检验封建国家政府职能行使的试金石。乾隆四十三年(1778)至四十五年祥符、仪封大工之所以屡筑屡
水利水电设施是我国经济的基础设施.建筑业、建筑水平及工艺地不断改进以及社会生活生产需求的逐渐加大,使得混凝土施工得到了广泛的应用.混凝土施工技术在水利水电中的应用
任务前准备可以提高学习者的口语表达。到目前为止,许多研究探索了任务前准备对学习者口语表达的流利度、复杂度和准确度的影响。大多数研究从任务准备类型,准备策略和准备关
文化走出去是推介中国文化、展示中国传统、增强中国影响力和竞争力的必由之路。作为承载中国文化媒介之一的文学作品,通过对其翻译来推广和传播中国文化已经成为众多学者的
本文所选案例是对李克强经济形势报告所作模拟同声传译。在研究中,笔者发现在同声传译的过程中释意理论的使用具有其相对性。释意理论是由著名法国口译专家塞莱斯柯维奇提出