论文部分内容阅读
此篇报告是在完成《美国历史》第十八章《美国西部的开发》部分翻译实践后进行的,目的在于描述笔者翻译过程中遇到的问题及解决办法。译前笔者做了大量准备工作,先阅读和分析原文,把握原文大意,然后收集相关信息充实自己对美国西部的了解。翻译过程中,笔者本着“忠实、通顺”的原则,兼顾直译和意译的手法进行翻译。翻译完成后,笔者反复修改、润色译文,最后定稿。翻译实践报告主要由翻译任务描述、翻译过程描述、翻译案例分析和翻译实践总结四部分组成。其中翻译案例分析作为报告的核心部分,通过举例分析详细展示了笔者翻译过程中遇到的困难和解决办法,再现了笔者的翻译思路。此篇报告使笔者发现了自己翻译能力的不足,为笔者翻译能力的提高提供了建议。更重要的是,报告让笔者更清楚地认识到汉语功底对译员的重要性。