《西游记》维译本人物名称翻译研究

被引量 : 0次 | 上传用户:chengyihan
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
语言和文化是不可分离的两个领域,任何一种语言的生存和繁荣发展在于其所属于的五彩缤纷的文化花园之中,各民族之间存在不同的地理环境、独特的社会背景、自有的政治制度及其有异的习俗与生活模式,这种特殊性决定各民族语言的地域特点和文化特色,而因为语言是社会现象并具有自然属性,各民族的共同生活又给予语言具有一定的共同性和共存模式。在经济和文化全球化的局面下,各民族文化和语言的紧密关系日益强烈,而这种现象表现,翻译并不是两个不同语言之间的内容传递过程而是一定的文化交融和交流过程。中国古典名著之一的《西游记》一本书的核心内容包括儒家、佛家和道家思想的共同存在局面和融合表现。这三种文化表现在于各种不同人物形象的描述之上,这种特点决定,翻译这本著并不是表达其字面意思,而是表现其包括的文化因素。译者如何将把这些具有浓郁的文化特色的人物形象名称传达给译本读者也是一种千万不可忽略的一点。几年的观察、学习和研究过程中我发现专门研究《西游记》维译本的人物名称的论文和专著不多。为指出维译本中人物名称的翻译方法,笔者将《西游记》汉文中的人物名称分为三大类,并翻译这三类人物名称时所运用的翻译方法进行归类、统计和分析。在此还分析了维译本中译者解决原文人物名称时所运用的翻译方法的得失,研究了译者在处理不同类型人物名称时所使用的翻译方法的规律和特点。本文还对维译本人物名称翻译的质量进行了评价,考察译者所选择的翻译方法是否实现了原文的文化风采。通过对《西游记》原文及维译本中人物名称的对比分析,我发现译者在处理原文中三类人物名称时,维译本一共采用了:1.音译;2.意译;3.直译;4.音译加注释;5.意译加音译;6.音译加直译等六种翻译方法。译者为了忠实地再现原文人物名称的文化色彩,从总数上来看,维译本中使用直译法的人物名称数量明显高于采用意译法的人物名称的数量。直言直说,译者偏重视对人物名称的文化意义进行解释而没有完全抓住字面意思。另外,还采用文内加注和文外加注的方式。译者并不使用某类特定的翻译方法,而是在把握原文人物名称结构和意义的基础上,灵活、巧妙地调整翻译方法,使人物名称的文化内涵得到了不同程度的再现。其中绝大多数的译文符合原意,同时,还有些人物名称翻译的不太恰当。因为民族之间存在文化的差异,翻译时偶尔会出现翻译的不准性情况。
其他文献
任何一种地域性手工艺特色的形成,都是当地文化的物质呈现形式,它既反映地域、民族、文化的不同,亦昭示着当地与众不同的历史、文化、生存环境和生活方式等。通过保护手工艺
在基于支持向量数据描述(Support Vector Data Description,SVDD)的增量学习中,现有方法通常舍弃了较多对新模型构建有用的样本,导致增量学习的精度严重下降。针对这一问题,
介绍了相变储能材料的研究现状及其分类,讨论了在建筑墙板、天花板和混凝土中掺入相变材料(PCMS)后对室内舒适度的影响。运用这种相变储能建材,可将电力供给峰期时的加热或制
企业存货的价值与实物流转程序存有一定的差异,计量及计价存在可选择性、生产成本及费用归集、结转的复杂和技巧性等,而且在会计核算上,存货对应的会计账项很多,存货项目的真
“留白”艺术起源于中国绘画,讲求在画面中留出空白,虚实相映,计白于黑,书法中的“飞白”,绘画中的“留白”以及文学作品中的“空白”都有其独特的意味,这就是巧妙地利用空白
近年来随着汉语国际地位的提高,出现了全球汉语热现象,尤其泰国作为东南亚的旅游国家,是全球汉语教学事业发展最为成熟的国家之一。文章以泰国高中生为调查对象,主要运用文献
在不动产登记工作中,需要明确问题,使用有效的策略,这样才有利于实现政务工作的创新发展。分析实施不动产登记制度的意义,探讨"互联网+"技术与不动产登记的融合,阐述"互联网+
山西省农村信用社短信平台是为完善山西省农村信用社金融业务而进行开发设计的,通过该平台信用社可以更好的为其客户服务,进而提升了金融服务的服务水准。短信平台的建设需要
随着我国社会的发展需求,人们生活质量水平不断提高,老百姓的生活观念也发生了较大的转变,购房已俨然成为人们生活的一部分,随之而来的是房地产的价格飙升,而这无疑又极大的
随着我国国民经济的飞速发展,掌握新技术并能够熟练操作的中、高级技能型人才,成为引领经济发展和社会进步的主力军,职业教育迎来新的发展。但高职院校中由于教师、学生等多