论文部分内容阅读
本文在心理语言学与认知语言学的理论框架下,调查了母语词目中介过程中英语多义词的不同词义(典型义、边缘义)与相对应的汉语对等义之间的匹配关系,即同一英语词条的不同词义与相应的汉语对等义之间的匹配关系;英语不同词条的相同词义与对应的同一汉语对等义的匹配关系。本研究是一项实验研究,以中等水平和高级水平的中国英语学习者为受试对象,运用定量与定性相结合的研究方法对两次实验的结果进行统计分析,证实了本文的研究假设。研究结果如下:1)中国英语学习者大脑词库中的母语词目中介过程是一个动态发展而非停滞的阶段。2)在母语词目中介的早期阶段,英语多义词的典型义的汉语翻译对等义在母语词目中介中起显著作用。3)在母语词目中介的早期阶段,英语多义词的边缘义与其汉语翻译对等义的匹配度弱于以该边缘义为典型义的词和其汉语翻译对等词之间的匹配度。4)在母语词目中介的中后期阶段,英语多义词的边缘义的汉语翻译对等义进入二语词目并起到中介作用。5)在母语词目中介的中后期阶段,英语多义词的边缘义与其汉语翻译对等义的匹配度和以该边缘义为典型义的词和其汉语翻译对等词之间的匹配度几乎一样。出现上述结果的主要原因主要是:英语词汇学习的过程是建立在学习者已有的母语概念系统之上的。在学习过程中,学习者将英语中的词条与相对应的汉语对等义之间进行了匹配,即英语单词的词目空间与母语翻译对应词的词目信息进行了匹配,最终二语词的词目空间被母语翻译对应词的词目信息所占据并形成了稳定的关系。认知语言学普遍认为,英语多义词是一个认知范畴,典型义是该范畴的核心成员;边缘义是非核心成员。典型成员在人们的学习过程中首先被习得,其次是非核心成员。也就是说,英语多义词的典型义在学习过程中首先与汉语对等义进行匹配,然后是边缘义与汉语对等义进行匹配。在母语词目中介的早期阶段,前者的匹配关系强于后者。然而在母语词目中介的后期阶段,前者的匹配关系几乎与后者一样。本文由七部分组成:第一章介绍了本研究的目的、研究意义及研究问题。第二部分包括理论回顾与相关实证研究,提出了具体的研究问题。第三章介绍与本研究相关的理论基础与研究假设,包括认知语言学理论框架下对多义词的界定、母语词目中介中词的形义匹配。第四章介绍了研究方法,包括研究材料,受试的选择、测试工具、实验步骤、数据的收集与分析方法。第五章对数据进行了分析来验证研究假设。第六章分析了本研究的主要结论并讨论了产生种种结果的原因。第七章总结了本研究对英语词汇教学的启示、研究的局限性并试图提出了今后的研究方向。