论文部分内容阅读
翻译是一种跨语言的活动,其中有许多值得研究的方面。然而,长期以来的许多研究者都只是将目光局限在两种语言之间,即一种源语文本是如何被翻译到另一种目标语文本的。这样的研究无论选取了多少个不同的目标语译本来与原文本进行对照,都只是停留在同一个层面。本文试图研究翻译在三种语言间进行的情况,即一种源语文本(如中文)是如何被翻译到两种不同的目标语文本中的(如英译本和日译本)。引入两种不同语种的目标语(TT1和TT2)分别和源语(S1)进行比较便可以使翻译研究变得立体起来,能考察不同语种的目标语同源语间‘距离’因素对翻译的影响情况,特别是对翻译忠实通顺原则实现的影响。能够用来进行三语研究的材料并不多见,钱钟书先生的长篇小说《围城》却是一个极好的范本,它的中文原文本在读者中有着很高的认知度,同时还有很成熟的英译本和日译本。本文将具体选取《围城》中的文化专有项(CSI)作为比较点,试图回答以下几个问题:第一,中、日、英三种语言之间究竟有何异同。第二,这样的异同对翻译的忠实与通顺原则的实现有何影响。论文首先总结了前人对《围城》的翻译研究和对文化专有项以及翻译的忠实与通顺原则的研究。然后归纳出了《围城》三个版本中的文化专有项。接下来,作者分别将英文和日文分别与中文进行了对照,虽然‘中日间较近,中英间较远’看似一个不证自明的事实,然而这只是一个经验上的印象。本文具体地从语言与文化两大方面归纳总结了中日间的同和中英间的异。其中每个大方面下又细分出多个小的层次,以使比较更细化和具有说服力。最后在中日间同大于异,中英间异大于同这一初步结论下,对比分析《围城》中的五类文化专有项在三种语言之间的翻译情况。根据上述研究,本文作者得出以下结论:当源语(ST)与目标语(TT1)在文字和文化上距离较远时,翻译时忠实与通顺的原则较难同时达成,译者在多数情况下都只能两者选其一;而当源语(ST)与目标语(TT2)在文字和文化上距离较近时,翻译时忠实与通顺的原则能够更好地同时达成。需要指出的时,本文并不是要找出一种普遍的真理,而只是通过将小说《围城》的三个版本进行对比研究来发现一种可能的规律。