《围城》英日译本比较研究

被引量 : 0次 | 上传用户:txhalyy
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译是一种跨语言的活动,其中有许多值得研究的方面。然而,长期以来的许多研究者都只是将目光局限在两种语言之间,即一种源语文本是如何被翻译到另一种目标语文本的。这样的研究无论选取了多少个不同的目标语译本来与原文本进行对照,都只是停留在同一个层面。本文试图研究翻译在三种语言间进行的情况,即一种源语文本(如中文)是如何被翻译到两种不同的目标语文本中的(如英译本和日译本)。引入两种不同语种的目标语(TT1和TT2)分别和源语(S1)进行比较便可以使翻译研究变得立体起来,能考察不同语种的目标语同源语间‘距离’因素对翻译的影响情况,特别是对翻译忠实通顺原则实现的影响。能够用来进行三语研究的材料并不多见,钱钟书先生的长篇小说《围城》却是一个极好的范本,它的中文原文本在读者中有着很高的认知度,同时还有很成熟的英译本和日译本。本文将具体选取《围城》中的文化专有项(CSI)作为比较点,试图回答以下几个问题:第一,中、日、英三种语言之间究竟有何异同。第二,这样的异同对翻译的忠实与通顺原则的实现有何影响。论文首先总结了前人对《围城》的翻译研究和对文化专有项以及翻译的忠实与通顺原则的研究。然后归纳出了《围城》三个版本中的文化专有项。接下来,作者分别将英文和日文分别与中文进行了对照,虽然‘中日间较近,中英间较远’看似一个不证自明的事实,然而这只是一个经验上的印象。本文具体地从语言与文化两大方面归纳总结了中日间的同和中英间的异。其中每个大方面下又细分出多个小的层次,以使比较更细化和具有说服力。最后在中日间同大于异,中英间异大于同这一初步结论下,对比分析《围城》中的五类文化专有项在三种语言之间的翻译情况。根据上述研究,本文作者得出以下结论:当源语(ST)与目标语(TT1)在文字和文化上距离较远时,翻译时忠实与通顺的原则较难同时达成,译者在多数情况下都只能两者选其一;而当源语(ST)与目标语(TT2)在文字和文化上距离较近时,翻译时忠实与通顺的原则能够更好地同时达成。需要指出的时,本文并不是要找出一种普遍的真理,而只是通过将小说《围城》的三个版本进行对比研究来发现一种可能的规律。
其他文献
研究复合沙棘籽油软胶囊的免疫凋节作用,结果表明:该胶囊内容物按日摄入量27.5mg/kgBW,275mg/kgBW,825mg/kgBW给小鼠灌胃,通过对免疫器官重量测定、细胞免疫功能、体液免疫功
背景和目的系统性红斑狼疮的发病机制包括T细胞、B细胞、树突细胞等多种免疫细胞功能异常,免疫耐受失衡与炎症细胞因子过度产生导致B细胞的异常激活和自身抗体的产生。Treg细
世界遗产作为高质量的旅游吸引物,以其独特的自然及人文景观吸引着大量的游客,而其围绕旅游所产生的问题也层出不穷。本文以世界文化景观遗产地五台山灵峰胜境景区作为研究试
射频识别(RFID, Radio Frequency Identification)技术被公认为二十一世纪的十大技术之一,其中有源RFID技术因其识别距离远、易携带传感器等特点,在对识别距离要求较远的应用中
面对传统农业向现代农业加速转变的新形势,作为支持和保护农业这一弱质产业的农业政策性银行,应顺势而为,强化对农业生产环节的信贷支持;加强金融创新,完善服务功能;积极推进
流动性风险压力测试能帮助商业银行决策者科学判断金融体系可能面临的流动性冲击、承压能力及传染性风险,制定恰当的流动性管理决策,可以提高流动性风险管理能力。以城市商业
目的CD200是一种广泛表达在淋巴细胞、上皮细胞、神经细胞的Ⅰ型膜糖蛋白,近年的研究发现,CD200-CD200R的相互作用有抑制免疫炎症反应的作用。本研究旨在探讨CD200在凋亡状态
<正>汉代教育家刘开说过"君子之学必好问,问与学,相辅而行者也。非学,无以致疑;非问,无以广识"。陶行知先生也说过"创造始于问题,有了问题才会思考,有了思考,才有解决问题的
目的:研究雌三醇联合阴道电刺激与生物反馈治疗更年期压力性尿失禁的疗效。方法:将2011年3月至2013年5月期间我院收治的更年期压力性尿失禁患者纳入研究,随机分为给予欧维婷
近年来,我国高等职业教育发展加速,伴随着国家大力推行教育体制创新与改革,高职教育也迈入了一个崭新的多元发展阶段。高等职业教育在我国高等教育面临多重挑战的情况下表现出勃