论文部分内容阅读
虽然TED演讲多以视频配字幕形式出现在国内观众的视野中,但是,在跨文化交际场合中,TED演讲需要现场口译,如国内各大高校或独立组织举办的TEDx活动在邀请国外演讲者时,为照顾大部分听众就会需要现场口译。因此,译者通过对TED演讲进行模拟口译实践,对此次口译实践的问题及口译策略进行分析与探讨,希望能够为今后的演讲口译实践研究与实践工作服务。论文的模拟口译实践报告,以2015年3月TED大会上,由大卫·依格曼的《我们能否创造人类新感官》演讲为素材。该演讲讲述了人类大脑对于感觉信号接收的新概念,介绍了由大卫·依格曼及其团队研究的感官替换和感官增加的技术。此次模拟口译实践报告,选取释意理论作为实践的理论指导。释意理论是口译实践中主流的指导理论之一,对交替传译、同声传译、模拟口译的实践具有深刻的指导意义。释意理论的基本概念是:翻译不是从一个语言到另一语言的单向解码,而是重新理解源语含义再重新表达的过程。它的基本观点是:从源语到译语要经历三个步骤,第一,从听力和记忆层面理解源语;第二,脱去源语外壳,第三,用译语表达出源语新的意义。这一理论要求译员在口译实践中要遵循脱离语言符号外壳、忠实源语交际意图、把握话语认知的口译原则。论文框架分为六个部分。第一部分为绪论,简要介绍了 TED演讲、TED演讲口译研究现状和此次模拟口译任务;第二部分为理论框架,介绍释意理论及其对TED 口译实践的指导意义;第三部分为模拟口译任务过程分析,包括译前准备与实践质量控制等;第四部分整理了在口译实践中出现重难点,如漏译和误译;第五部分是案例分析,以口译实践实例,结合阐释理论进行分析,提出TED实践口译过程中应采取的口译策略。最后总结了整个口译实践过程的经验与体会,反思了自身的模拟实践不足与局限性。通过任务描述和实践案例分析,报告得出如下结论:1.译前准备要从言语和非言语两个层面做好充足的准备。2.释意理论运用于TED演讲口译实践,可以得到很好的效果。3.释意理论指导下的TED 口译实践,把握演讲意图、灵活调整句式、凸显语义内容的翻译策略。实践报告结论对TED演讲口译有一定的借鉴意义。