论文部分内容阅读
“文备众体”的中国古典小说深受史传叙事文体与诗歌抒情文体的影响,因而具有浓郁的诗化特征。在小说叙事体中插入骈体文被称为小说意境创造的“诗笔”形式之一,常常用于描摹物态,堪称中国古典小说最大的民族特色之一。清代小说《红楼梦》达到了小说中骈成就的佼佼者。这表现在《红楼梦》的创作中,作者熟练地运用骈文来描摹物态,使得写景状物引人入胜,刻画人物入木三分,宛如一幅幅清真灵幻而富有诗意的画卷,让人叹为观止。文体学广泛应用于文学批评和翻译批评,主要揭示作者或译者在写作或翻译的过程中做出的语言选择以及这些选择在文中所起的作用。文体特点主要体现在语音、用词、句式、谋篇布局,不仅与修辞学密切相关,而且更是涉及意识形态、社会文化等因素。本文从文体学的角度探究中国古典小说《红楼梦》中的骈体文及其英译。通过比较《红楼梦》中写景写人的骈体文及其英译的文体特点,分析译者为了补偿翻译失真而采取的方法。对原文及其译文的文体分析可以向我们展示中国古典小说的美学意识及美学特征的传译途径。本文第一章介绍全文的要点、研究意义、研究问题以及研究方法论。第二章介绍了骈体文以及《红楼梦》中的骈体文的研究现况。第三、四章从语音、词汇、句式、篇章四个方面详细分析红楼梦中写景和写人的骈体文及其英译的文体特点。最后一章给出全文的研究结论并对小说中的骈体文英译提出建议。研究表明霍译本把主要的写景写人的骈体文翻译成诗歌的形式,更注重在语音、词汇、句式和篇章上模仿原文的诗化特征,有时在词汇上的冗余也是为了整体风格更接近原文。杨译本保持小说的叙事文体一致性而且用词更精简,但在语音、句式以及篇章上欠缺补偿翻译过程中造成的失真。笔者建议在翻译小说中的骈体文时可采用诗歌的形式,这样可以有效地利用诗歌手法来转换原文的诗化意境以及美学功能。