从改写理论看葛浩文的《红高粱家族》英译本

来源 :重庆师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhouxiangguchan
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
操纵学派代表人物安德烈·勒菲弗尔提出翻译不仅仅是两种不同的语言在语言层面上的转换,更是译者对原作进行的文化层面上的改写。无论是有意识地或是无意识地,翻译者对原著的改写,都在很大程度上反映了目的语,以及相关赞助者所属的特定社会意识形态以及诗学观等诸方面的文化操控,其目的是确保译作能被目的语的受众或读者所接受。莫言的《红高粱家族》由美国汉学家、著名译家葛浩文将其翻译成英文,并改名为Red Sorghum。此书于1993年在美国出版后,一度在西方国家畅销。笔者通过对莫言的长篇小说《红高粱家族》和由葛浩文所翻译的英译本的对比,可以明显看出,译本在很大程度上并不完全忠实于莫言的原著,两个版本在许多地方有很大的区别。在一定程度上,葛浩文的英译本是译者对源文本的操控性改写。对此,本论文将以操纵学派代表人物安德烈·勒菲弗尔的改写理论为基点,重点分析莫言的原著与葛浩文的英文译本之间的差异及其原因。论文通过对《红高粱家族》英译本与原著一系列的比较分析,得出以下结论:翻译在一定程度上是译者对源文本的一种改写。造成改写的原因是目标语文化中意识形态,诗学和赞助人等因素对译者的制约。而这一切的最根本原因,是由于当下文学艺术作为一种产业的文化生产是受到市场或受众需求制约的,操纵理论或翻译改写也不过是阐明了市场操控的基本原理。同时,论者也指出,作为翻译的改写,虽然受制于译者所属的社会意识形态、诗学观念以及赞助者以及其它文化因素的制约,对原著进行了一定程度的改写,但还是没有背离原著文本的基本限定,因此从诸如“红高粱”等基本意象,故事发生的文化地域空间与中国抗日战争时代语境,人物关系,思想感情,社会风俗,伦理道德等各方面看,均保留和体现了中国特有的文化意蕴。这是莫言的《红高粱家族》原著本身的审美意蕴对英美读者所产生的吸引力;同时,这也是作为译本的Red Sorghum能够成功的重要原因。
其他文献
首先简单介绍了政府出版物的概念、特征及其电子化网络化状况 ,然后着重阐述了在互联网上查找政府信息的五种途径和方法。
土地利用数据是遥感应用中普遍使用的基础数据,对于遥感应用的效果起着非常重要的作用.随着中国环境与灾害监测预报小卫星星座(HJ星座)的成功发射,使得中高分辨率数据的重访
新课标明确要求,初中数学教学应该考虑到各层次学生学习水平差异,要因人而异,因材施教.分层教学法充分考虑了学生个性差异,是因材施教理念的具体化策略.在实施分层教学时,要
博物馆建筑作为一种独立的建筑类型,是从近代形态博物馆出现之后,逐渐发展起来的。正如任何一种新建筑类型诞生之初,总摆脱不了产生这种新建筑的原型的影响,初创时期的博物馆
2006年上海人共买走鲜花6亿枝,已超过亚洲鲜花消费大城东京。四年前,上海以年均鲜花消费量4亿枝,名列全国鲜花消费量第一。2006年,上海年均鲜花消费更是突破6亿,伴随着鲜花消费旺
目的:了解实验室脑脊液细胞学检测交叉感染的原因,被污染的标本易造成实验室检验报告的不准确性及临床诊断治疗的误差.方法:由临床医师分别用2个无菌试管收集脑脊液标本,每管1~2
目的超声评价膈肌功能是新兴的预测撤机结果的方法,本研究的目的是评价膈肌增厚率(DTF)及平均膈肌活动度(ADE)对机械通气患者撤机结果的预测价值。方法研究共纳入于2014年6月
介绍了锌锅装置各阶段发展过程的特点和锌锅升降装置在热镀锌机组中的应用,分析了电动式锌锅升降装置和液压式锌锅升降装置的结构和特点。自主设计制造的锌锅升降装置替代进
甲状腺炎是临床常见的内分泌疾病,本文简单介绍其分类,重点阐述它的免疫学特点和实验室检查的新进展. 1 甲状腺炎的类型 甲状腺炎为常见内分泌疾病,种类繁多.根据Pearce EN
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield