论文部分内容阅读
朱笛特·戈蒂耶(Judith Gautier,1845-1917)是19世纪法国著名唯美主义诗人特奥菲尔·戈蒂耶(Theophile Gautier,1811-1872)的女儿。与其父亲一样,她是创作的多面手--法国女作家、翻译家、评论家。朱笛特跟上一辈象征大师波德莱尔、马拉美一样,都不同程度地受到18世纪“中国热”的煽情和余波的影响,都对东方“情有独钟”,都倾向于将这遥远的“他者”,视为抒情的“乐土”、想象的空间,视为躲避平庸现实的庇护所,颠覆本土文明的理想世界,并从中吸取中国文化滋养,而创造自己的艺术乌托邦。作为跨越19世纪、20世纪富有才情和独创的艺术家,她的“东方情节”和异国情调,她为之而倾情的想象和创造,直接开启了20世纪“东游”的一代诗人,如谢阁兰、圣一琼佩斯、亨利·米修等,对东方古国的文化探秘和精神探觅,成为法国作家对中国文化由艺术想象而实地探索,承上启下的人物。可以说,朱笛特是19世纪中法,乃至中西文学交流中的一个核心人物,研究中西文学和文化关系的比较文学学者,不能不予以足够的重视。
本论文以Judith Gautier的《玉书》为中心,试图在梳理作者文学创作与生平史实的基础上,对这本在欧美文学史、文化史,在中西文学、文化交流史上都起到过重要作用的作品做较为深入的比较文学研究。
论文共分四大章。第一章《作者简介及译本概况》介绍了朱笛特·戈蒂耶接触中国文化以及着手开始进行中国古典诗歌翻译的过程,并对《玉书》版本进行一定的差异比较考察。第二章《〈玉书〉的翻译研究》是以译本《玉书》为中心的深入研究,通过汉诗原文与法译译文的全面对照,总结《玉书》中创造性叛逆的表现及其翻译特色。第三章《〈玉书〉翻译风格生成探源》从戈蒂耶的生平和文化、时代背景入手,试图分析在《玉书》中朱笛特的翻译风格的可能影响源。其中其父亲的创作与对东方文化的热爱,诗人与巴纳斯派及浪漫派诗人的交游情况等都将是考察的内容。第四章《〈玉书〉在欧美各国的传播和影响》这一章节试图通过对《玉书》在不同的文化环境中的传播和接受情况作一个大致的勾勒。在法国,《玉书》作为一个特殊的翻译文本,已经融入了本国文学之中成为其有机组成部分之一。而在其它国家如德国、美国等,不同的文化环境中,《玉书》的传播和转译又对它们的文化和文学注入了许多新的因素。结语部分,对《玉书》这个特殊的诗歌翻译文本及戈蒂耶的创作作出客观的判断和评价,并且尝试总结其在传递中国文化形象过程中所起的作用。