文学翻译中“陌生感”的诗意价值

来源 :华东师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wenjun456852
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
自1995年Venuti明确提出“异化”“归化”以来,支持“异化”的声音在理论上几乎取得了一边倒的胜利,可是在文学翻译实践中,译者还是常常视原文中出现的陌生元素(foreignness)为畏途,在求顺畅自然,害怕开罪读者的压力之下,很容易把这些看来不受欢迎的语言的异常之处当作苍蝇一样的挥开了,代之以四平八稳的日常语言。 本文借助Shklovsky的陌生化理论,这一文学批评中的重要概念,对文学翻译中“陌生感”(strangeness)的诗意价值进行了探讨。或者说,本文试图以对异化策略所带来的“异国情调”或“异常感”(foreignness)在诗学上的积极意义的探讨,来为异化理论作辩护。 “陌生化”这个概念是对艺术之于生活的进一步探讨,是对亚里士多德的模仿论的再深入:艺术是以其本身形式的复杂,帮助我们重新看待事物,以恢复对生活最新鲜的感知。为了更好的理解这一概念,浪漫主义中S.T.Coleridge和P.B.Shelley的相关理论也被引入,相互参观。 在介绍分析过Venuti的归化异化理论后,文章从同异两方面对Venuti的“异国情调”或者说“异常感”和Shklovsky的“陌生感”作了比较,并得出结论:两者虽然有诸多不同,但也有紧密的联系。 在讨论陌生化理论如何为保持文学翻译中“异常感”辩护时,文章先依据“异常感”的来源对其进行了分类,并随后进行了相应的分析。 可以说,在文学作品里,那些初看起来异常的东西,很可能是作品美感的来源,而不是什么病恙的症状。在这些异常的背后,有可能是原作者,以其过人的敏感和想要有所创造的迫切渴望,以及想摆脱传统惯常的引力,不偏不倚地以自己想要的方式表达出自己想要表达的东西的苦心孤诣和创造力。在文学翻译里抹掉那些“异常”就是剥夺了艺术恢复我们对生活感知的能力,剥夺了艺术的个性。此外,它也会使源文本野性不驯的美沦为乏味无趣的流畅通俗。因此,源文本里的这种“异常”的价值应该被充分认识,并在文学翻译里得到该有的保留。 另一方面,语言本身的不同,如果在文学中全然被压制抹煞,也会不由分说地剥夺读者经历另外一种体验观看自己所居世界,或他者所居世界的机会。这
其他文献
本文在借鉴前人研究的基础上,通过对现实语料的统计分析和对外国学生进行的问卷调查,以三个平面为视角,结合语篇分析,采用对比分析、变换分析、统计分析等研究方法,对汉语中
祈使言语行为是一种复杂的、多层面的语言现象。很久以前,语言学家和学者就开始了对它的研究,尤其是祈使言语行为功能的分析,更是研究的焦点。但是不同学者对分析标准各执一
多语教育起源于国外,欧洲、拉丁美洲、非洲的许多国家很早就开展多语教育,多语教育的产生与历史的发展和变革息息相关。早在16世纪,Desiderius Erasmus在比利时卢万(Louvain)
随着经济全球化的发展,外商直接投资促使东道国以非持续的生产和消费方式的增长,而日益扩大的生产和消费活动呈现出逐步超出环境的承受能力,环境污染日益严重。外商直接投资
嫁接育苗是通过嫁接将优良的砧木和优良品种的接穗组合成的新植株方法,被广泛应用于引种、育种和苗木生产中。本文介绍了不同方法的油橄榄嫁接育苗的实施步骤、操作要领、技
传统上,翻译活动一直被看作是两种语言之间的转换过程,因此翻译研究一直以语言分析和文本的对照作为主要任务。随着全球化跨文化交往的扩大,人们开始认识到翻译实际上是一种
文章主要针对光缆接头器安装工艺的改进进行分析,结合光缆接头器安装工艺改进现状为根据,从接头器安装改进技术发展现状、其中存在的问题、接头器安装中存在的弱点以及改进建
<正>为认真贯彻落实党的十八大、省委八届五次全会、市委有关会议和农工委有关文件精神,努力实现石家庄市农村经济又好又快发展,积极推进农广校事业再上新台阶,石家庄市农广
人体气血阴阳的偏态程度是不同体质形成基础,也是调理体质的重点之一。红外热成像检测技术作为一种新兴的、无损的医学影像技术,可以获取人体体表循经红外辐射轨迹,用于观察
制造业信息化是制造业转型升级的必然趋势和重要路径。本文选择2007-2016年中国制造业相关数据为样本,从信息供给和信息需求两个维度选取十个指标,基于主成分分析方法测度了