归化能够创新——对中国大陆及港台地区进口外语电影片名翻译的实例分析

被引量 : 0次 | 上传用户:zua263net
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本论文旨在分析20世纪80年代中期至2008年被引进到中国香港和台湾地区,以及从1995年至2009年初被引进到中国大陆地区的外语电影片名的翻译策略。全文主要基于劳伦斯?韦努蒂提出的“归化”翻译理论,并在一定程度上参考分析了与其相对的“异化”理论。韦努蒂认为应该用“异化翻译”取代“归化翻译”,因为前者能够保留原语较之于目的语的差异,带给目的语观众更多的异域元素,并且能让目的语观众充分接受与其自身所不同的外来文化,从而在建立一种多元化社会,并在一定程度上提高外来文化地位方面发挥建设性作用。本文的大量个案研究表明,在亚洲地区,尤其是处于所谓“欧美主流文化”边缘地带的香港,台湾以及中国大陆地区,外来电影片名翻译策略的选取表现出与韦氏理论迥然不同的情形。与韦努蒂重点分析研究的西方宗主国不同,作为曾经的殖民地、半殖民地和当下的发展中地区,中国香港、台湾和大陆地区主要运用归化策略翻译各自引进的外语电影片名。就整体而言,香港地区主要采用归化手法改写所引进的外语电影片名,表现出明显的随意性和较高的自由度;台湾的电影发行商在选择外语电影片名翻译策略时不如香港同行随意,而是更多地侧重于如何吸引观众的注意力,以追求票房收益的最大化;由于各种具体情况的限制或政策规定,在本研究所涉及的三个地区中,中国大陆的引进外语电影片名翻译手段可归于最为保守的行列。在上述三个地区,不同于其他种类的文体,引进外语电影片名一般是交由当地电影发行商或其委托方进行翻译,而不是由承担学术使命的翻译工作者处理。电影在本质上是与其票房收益或者利润紧密相连的,因此引进外语电影片名翻译者大都会采取一种符合目的语观众思维和文化定式的归化策略,以达到充分吸引当地观众的注意力,进而使自身的票房利益最大化。文章结论认为,追求票房收益的商业动机、通过引进外语电影片名翻译标识弱势文化身份的追求以及目的语环境的文化和政治体制等因素都能在一定程度上影响引进外语电影片名翻译策略的选取。
其他文献
随着全球经济的不断发展,建立“产权清晰、权责明确、政企分开、管理科学”为基本特征的现代企业制度已成为企业改革的目标。公司治理是现代企业制度的核心,良好的公司治理是
建筑节能是工业、建筑、交通三个重点节能领域之一,随着国家节能减排政策的大力推行,绿色建筑的出现和发展成了建筑业实践可持续性发展理念的大势所趋。本文在回顾了经济评价
劳务派遣是劳动法体系中必不可少的组成部分,我国现行劳动合同法在劳动法的基础上,专设章节对劳务派遣进行了规范,但和世界先进劳务派遣制度相比,我国劳务派遣仍存在许多不完
以期为确定塔里木灌区骏枣灌水量、施肥方式、越冬防寒、采样区域等提供科学依据,采用整树挖根和环状壕沟分层相结合方法观察滴灌条件下骏枣根系的分布规律。结果表明,垂直方
本溪市明山区小型水库在现实生活中发挥着重要的作用,在灌溉、防洪及供水等方面发挥着重要作用,但由于建设年代较早、施工周期短及运行时间过长等原因,经常出现质量问题,影响
高新技术产业开发区是中国改革开放的缩影和外向型经济发展历程的写照。高新区作为国家“火炬计划”的重要组成部分,经过二十多年的发展变化,正在逐步成为我国高新技术产业集
在工业和信息化时代,教育同产业的结合越来越密切,职业教育已是经济社会发展的重要基础。中等职业教育是我国高中阶段教育的重要组成部分,其教育目标是培养与社会主义现代化
随着科技的快速进步与市场的激烈竞争,各个企业的生存和发展都面临着极为严峻的考验。传统的管理理念已经显得力不从心,新的管理理念和管理方法已经成为企业要探索和研究的重
城市经营是我国城市发展中急待解决的重大问题,对我国的经济和社会发展有极为重要的影响,它作为一种提高城市综合实力、改善城市环境和提高城市生活质量的有效模式被广泛运用