论文部分内容阅读
本论文旨在分析20世纪80年代中期至2008年被引进到中国香港和台湾地区,以及从1995年至2009年初被引进到中国大陆地区的外语电影片名的翻译策略。全文主要基于劳伦斯?韦努蒂提出的“归化”翻译理论,并在一定程度上参考分析了与其相对的“异化”理论。韦努蒂认为应该用“异化翻译”取代“归化翻译”,因为前者能够保留原语较之于目的语的差异,带给目的语观众更多的异域元素,并且能让目的语观众充分接受与其自身所不同的外来文化,从而在建立一种多元化社会,并在一定程度上提高外来文化地位方面发挥建设性作用。本文的大量个案研究表明,在亚洲地区,尤其是处于所谓“欧美主流文化”边缘地带的香港,台湾以及中国大陆地区,外来电影片名翻译策略的选取表现出与韦氏理论迥然不同的情形。与韦努蒂重点分析研究的西方宗主国不同,作为曾经的殖民地、半殖民地和当下的发展中地区,中国香港、台湾和大陆地区主要运用归化策略翻译各自引进的外语电影片名。就整体而言,香港地区主要采用归化手法改写所引进的外语电影片名,表现出明显的随意性和较高的自由度;台湾的电影发行商在选择外语电影片名翻译策略时不如香港同行随意,而是更多地侧重于如何吸引观众的注意力,以追求票房收益的最大化;由于各种具体情况的限制或政策规定,在本研究所涉及的三个地区中,中国大陆的引进外语电影片名翻译手段可归于最为保守的行列。在上述三个地区,不同于其他种类的文体,引进外语电影片名一般是交由当地电影发行商或其委托方进行翻译,而不是由承担学术使命的翻译工作者处理。电影在本质上是与其票房收益或者利润紧密相连的,因此引进外语电影片名翻译者大都会采取一种符合目的语观众思维和文化定式的归化策略,以达到充分吸引当地观众的注意力,进而使自身的票房利益最大化。文章结论认为,追求票房收益的商业动机、通过引进外语电影片名翻译标识弱势文化身份的追求以及目的语环境的文化和政治体制等因素都能在一定程度上影响引进外语电影片名翻译策略的选取。