英汉翻译译者识解差异性研究

被引量 : 0次 | 上传用户:tw2008hr
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译是一个涉及语言、文化、认知之间,以及译者、作者、读者之间多重互动的认知过程。认知语言学作为翻译研究的相关学科,为翻译研究提供了一些理论研究视角,其中之一就是识解理论。根据认知语言学,识解是意义建构和表达的核心方面之一,它指语言使用者在心智中对某一事体或情景的概念化,而这种概念化在不同使用者之间存在差异。识解有助于我们更好地理解说话人和他加以概念化和描述的情景之间的关系。不同的译者可能会对原文语言符号化的同一情景具有不同的识解。基于译者主观性的识解分析框架,本研究试图为同一原文的不同译者的译文所体现出来的主观性提供一些基于数据的证据。本文的“主观性”指语言表达中包含着讲话人的态度和感情,即话语中所含有讲话人“自我表现”的成分,在翻译过程中即读者-译者根据自己的经验对原文的具体解读和表达。这里主要涉及译者作为读者对原文的个人化理解和用译入语进行的表达。本研究的研究对象是英语小说Jane Eyre及两个中文译本。本研究旨在为说明译者的主观性问题提供一定的实证性数据。为此,在研究方法上,本研究主要对两个译文和译文与原文进行了对比研究。通过探讨译者翻译过程中的识解运作,本研究力图从作为体验性概念化的识解的角度较为客观地考察译者的相对独立性,并为同一英语原文的不同汉语译本之间存在差异的客观理由提供理论基础性说明。识解的四个要素能够较好地解释译者在翻译过程中表现出的主观性。通过比较该英语小说的两个中文译本和译本与小说原本,本研究发现原文中的同一表达能够在不同译者的心智中激活存在着或多或少差异的识解。这重差异表现在识解的四个要素上,即辖域、视角、突显、详细度。在译文中,两位译者都能识解原文表达辖域上的意义、采取某种视角、在表达中赋予某种突显并表现出一定的详细度。相比而言,二者在视角和凸显上差异并不显著,而在辖域和详细度上表现出显著差异。尽管凸显和详细度这两个识解要素联系紧密,但研究发现二者在两个译文中的差异程度相差较大,原因可能在于汉语的意合型语言特性。研究中发现的两个译文在四个识解要素上的差异充分说明了译者在翻译过程中所表现出来的主观性。这种差异并非支持后现代翻译理论家们所主张的译者对原文的漫无边际的、武断化的放纵理解的观点。实际上也说明了语言之间的差异和译入语为表达同一原文的信息所提供的表达方式的多样性。通过分析看出,两位译者都对原文在辖域、视角、突显、详细度上进行了解读并在各自的译文中表现出来,而这也体现了相当的相似之处。对两位译者在译文中表现出来的异同以及译文和原文之间的异同都可以在研究中找到实证性证据。
其他文献
中药复方是在中医理论指导下,按照“君臣佐使”的配伍规律组方而成的,具有多成分、多靶点、多途径整体作用的特点,是祖国医学整体观和辨证论治的集中体现。在经历了2000多年的
现代社会汽车已经成为一种与人类活动紧紧相关的工具,凝聚了人类科技发展的成果,承载了一代又一代人追求速度和便捷的自由梦想。近年来,随着汽车知识的普及,人们开始越来越关
对大学生进行网络公民意识教育,不仅是大学生群体自我完善的需要,也是社会各界构建网络公民社会的共同使命.虽然大学生网络公民意识教育势在必行,但却面临诸多困境.只有从政
目的:通过观察雷公藤多苷片对原发性干燥综合征(pSS)高球蛋白血症患者血清球蛋白、IgA、IgG、IgM、口眼干燥、血沉、C反应蛋白等的影响情况,来评价雷公藤多苷片治疗原发性干燥
彩色图像中的叠加文本是帮助理解图像内容的重要线索,将其提取并翻译成为人们熟悉的语言,是当前图像领域的研究热点。但由于图像背景通常比较复杂,有效的文本提取具有很大的
随着“大学生村官”计划的扩大,“大学生村官”在社会主义新农村建设中发挥着日益重要的作用。“大学生村官”计划实行时间不长,相关机制不健全,以及基层农村复杂的环境和“
介绍了用路途全景图(Route panorama)组成道路网并融入地理信息系统的研究成果.为提供比道路地图更为详尽的景观信息,本文用路途全景图建立了一个可漫步的虚拟城市.路途全景图
破产宣告,即法院依申请或依职权,在确认债务人有无法消除的破产原因时所作出的对债务人进行破产清算的裁定和公告的行为,它标示着破产案件的一种发展趋向,标志着破产程序进入
“也A,也B”格式有其自身的许多特点。我们对“也A,也B”格式的研究是要将句法、语义研究和语用研究有机地结合起来的一种动态的研究。绪论部分主要介绍了本文的研究对象、选题
由于能源危机和环境问题,传统内燃机汽车已不能满足人们的需求,电动汽车越来越受到重视,成为了汽车工业的发展趋势。各国政府和企业都在加大对电动汽车的研发力度,各大汽车厂