论文部分内容阅读
副词是对外汉语教学中研究的重点和难点,但是在对外汉语教材中副词的编入研究有限。不同的汉语教材中副词的数量以及选用范围不一致,副词等级选取不统一,释义存在差异,从而导致学生在同等级的学习阶段对副词的数量、范围、释义等方面的学习和掌握上存在差异,影响整体的教学效果。鉴于此,本文选用由李泉主编的2001年北京语言大学出版社出版的《发展汉语》(第二版)综合系列教材,和由杨寄洲主编的2006年北京语言大学出版社出版的《汉语教程》(修订本)两套对外汉语教材进行比较,以《汉语水平词汇与汉字等级大纲》为界定标准,综合运用语料统计、文献资料、对比分析等研究方法对副词数量、排列等级、分类、释义方式和释义内容、练习几方面进行了全面分析和研究。通过对比两本教材的异同点,分析了副词在对外汉语教材编写中存在的问题。从《发展汉语》(第二版)和《汉语教程》(修订本)副词收录的总量来看,《发展汉语》(第二版)更符合循序渐进的原则,有利于学生的稳步提升。从副词的等级难度上看,《发展汉语》(第二版)的等级词汇更符合《汉语水平词汇和汉字等级大纲》的词汇等级要求。而《汉语教程》(修订本)词汇总数偏少,而且与《汉语水平词汇和汉字等级大纲》的词汇等级不对应,超纲词汇比例过多。从各类副词占比顺序上看,《发展汉语》比《汉语教程》更符合《汉语水平词汇和汉字等级大纲》的占比顺序,但是总体上两套教材与《汉语水平词汇和汉字等级大纲》相差较小。从副词分类占比对应数据看,两套教材与大纲都有差距,相比较而言,《发展汉语》与大纲的占比更为接近。从释义方式上看,《发展汉语》采用逐级增加中文注释的方式,而《汉语教程》采用单一的英文注释。从释义内容上看,《发展汉语》和《汉语教程》两套教材中都存在相同副词的英文注释不同的情况。两套教材中都对多义词的二次注释进行了扩充,适时提升了汉语的难度,有利于提高学生的汉语水平。从练习上看,《汉语教程》的副词练习题型较为丰富,形式多样,除了基础性练习,而且注重题型上难度的循序渐进的提升。通过对两套教材的详尽比较,展示教材的优缺点,希望能够为今后对外汉语教材编写提供资料支撑和经验借鉴。