论文部分内容阅读
据中国新闻网报道,近几年我国会展业产值年均增速达20%,排名世界第一,预计到2015年底,将超过3000亿元,可见我国当前会展业强劲、迅猛的发展势头。毋庸置疑,这些成果的取得和会展主办方积极做好其宣传资料的英译是分不开的。然而,当前会展宣传资料的英译工作相对以往虽取得了一定进步,但是误译、漏译等问题仍层出不穷,给读者的理解造成了相当的困难。接受美学作为一种文学研究范式,发源于20世纪60年代西德的康斯坦茨学派,其代表人物是姚斯(Hans Jauss)和伊泽尔(Wolfgang ser)。前者认为“理解”是读者的偏见和文本相互作用的过程,以实现原文视野和读者期待视野的融合;后者认为文本存在空白和未定性,即“召唤结构”,需要读者发挥主观能动性将其具体化。然而无论是姚斯还是伊泽尔,他们都重视读者在文学创作中的作用。接受美学认为,作者在其创作过程中,应充分考虑到读者的认知能力、个人经历、审美倾向,如此才能使文本实现其预期目标。对于会展宣传资料的英译而言,接受美学同样具其指导作用。本文通过分析桂林国际旅游博览会、中国-东盟博览会、中国-东盟商务与投资峰会、中国-东盟博览会旅游展、2010年上海世博会、中国国际家居生产设备及原辅材料展览会、第十七次中国-东盟(10+1)领导人会议等大型博览会和会议的宣传资料,笔者发现其英译在语言、文化、审美诸方面仍存在不少问题,这和译者语言基础、文化意识审美能力的相对欠缺是分不开的。在接受美学视阈下,译者在进行会展宣传资料的英译过程中必须以读者为中心,突出原文的召唤结构、遵循缩小审美距离(符合其语言习惯、考虑其思维方式、满足其审美体验)和扩大审美距离(保留原文的形式美和文化内涵)的原则,以实现原文视野和读者期待视野的融合。而在具体的会展宣传资料的英译中,译者不应满足于和原文形式和内容的机械对应,而要适当采取解释、增加、省略、重组等策略,这样才能达到其翻译的目的,读者才能最大限度体会到原文的全部意义,会展也才能真正发挥其应有的价值。作为会展宣传资料英译的一个尝试性研究,希望本文能为做好当前的会展宣传尽些绵薄之力。瓦器微鸣,以待黄钟,希望会展宣传资料的英译研究今后能取得更丰硕的成果。