论文部分内容阅读
我国电影发展的历史迄今已经长达一个多世纪,1905年电影《定军山》的问世开创了中国人拍摄电影之先河,15年之后,《庄子试妻》在美国上映,拉开了我国的电影对外传播的序幕。相关统计研究显示,1905年至1949年我国大陆电影影片公司拍摄了1000多部电影,仅1917年至1927年十年间国内各电影公司主动进行英文翻译的国产电影就多达97部。我国早期国产电影翻译是有组织、有计划的、大规模的对外翻译活动,无论是在当时还是在都具有重要的社会意义和学术研究价值,然而国内外学术界却始终对此疏于关注,全面而系统化的研究成果迄今仍然阙如。本课题以我国早期国产电影的翻译(1905~1949)为研究对象,尤其是其中的英文字幕翻译,从翻译研究与文化研究的视角将我国早期国产电影翻译放在历史文化语境中进行考察,探讨我国电影翻译的起源、深层原因与翻译类型;此外,还将结合文本细读的方法对早期电影的中文字幕及其英文翻译进行考察,分析早期电影中英文字幕的特征、翻译现象与翻译策略。 本课题研究认为,20世纪上半叶欧美电影风靡我国大地,在观念和技术方面推动了我国国产电影翻译的产生和发展。早期欧美电影对中国形象的扭曲也刺激了我国民族影业和政府机构翻译国产电影,以树立中华民族的优良形象。在上述过程中,国民政府电影管理机构对于国产电影的翻译进行管理,导致国产电影翻译形成了四种类型:影业公司的商业翻译、政府与影业公司的合作翻译、政府主导的电影翻译和国外机构对我国电影的翻译。我国早期电影的字幕呈现文白混杂、中西并用的特征,折射出所处的东西交汇、社会巨变的时代。早期电影翻译中呈现出多种现象,包括双重翻译的现象与东方情调化的翻译现象。电影的字幕译文受到主流意识形态、赞助人、诗学影响与审美需求的影响而改写,以达到最大限度的接受。 总之,本课题研究首次尝试全面而深入地考察、挖掘与研究我国早期国产电影的翻译活动的史料,对电影翻译进行系统的描述性的研究,揭示电影翻译与历史语境之间的互动关系,解读电影翻译中的典型特征以及翻译策略与方法,填补相关研究中的薄弱之处。