文化的反思:《道德经》三译本研究

被引量 : 4次 | 上传用户:shenzhixian
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《道德经》意蕴深厚,影响深远,是除《圣经》以外英译本最多的经典著作。本文以功能目的论和阐释学为理论基础,对分别由理雅各,韦利和林语堂所著的三个《道德经》英译本进行比较研究,侧重分析《道德经》译本中的文化翻译问题,以期从理论和实践上对中国古籍翻译中的文化翻译现象提供一定的借鉴。功能翻译理论指出,翻译是在特定社会语境中发生的交际过程。译者的翻译策略往往会受到其翻译目的和社会经历的影响。基于此,本文首先从宏观的角度比较分析了三个《道德经》译本所处的不同社会历史文化背景,理雅各,韦利和林语堂的人生经历,以及他们翻译《道德经》的目的和策略。理雅各是到东方朝圣的传教士,韦利是从未到过亚洲的亚洲学者,林语堂是传播中国文化的大师,但三位译者的翻译策略却大同小异,笔者着重归纳了他们相似翻译策略下的微妙差异。其次,根据翻译的阐释学理论,本文从微观的角度分析了《道德经》中蕴含文化深层含义的术语的翻译。总体而言,这三个译本不仅体现了译者的高超语言驾驭能力,而且反映了译者对这些术语的哲学内涵的深刻理解和分析。理雅各和韦利的翻译在一定程度上都显现了基督教思维方式的影响,而林语堂则在处理部分术语时高估了目标语读者理解源语言文本的知识储备。从文化角度而言,解读《道德经》译本与解读《道德经》一样引人入胜。译者在《道德经》的翻译过程中应准确地将目标读者定位于西方世界的当代文化背景中,以相应的方式促进中国文化的传播。
其他文献
苔丝和翠翠分别是英中两国"乡土文学"典型作家哈代和沈从文的代表作《德伯家的苔丝》(以下简称《苔丝》)和《边城》中的主人公。本文拟从生态女性主义的理论入手,重新解读作
言语行为理论是语用学领域最早、最重要和比较系统的一个理论,它集中体现了语言学界所谓的“言”则“行”的语言观。迄今为止,就奥斯汀提出的“言语行为三分说”(“言内行为
德国数学家佛雷格(F.L.Frege,1848~1925)曾指出:一个好的数学家,至少是半个哲学家;一个好的哲学家,至少是半个数学家.这就生动地描述了数学与哲学有着难以割舍的关系,精辟地
苏轼是中国文学史乃至中国文化史上的大师,他以学问、人格等多方面的艺术造诣,成为一代文化巨人,令人敬仰。然而,苏轼一生屡遭贬谪,坎坷多艰,这对苏轼来说,似乎是一种不幸,但
<正>伴随着我国经济的快速发展,我国金融业也发生了翻天覆地的变化。从实行严格的金融管制,信贷配给和利率管制制度,到形成银行业竞争格局,强化风险管理,再到以建立现代银行
火山喷发在地质历史时期曾经非常强烈,它是塑造地壳表层历史的重要地质作用之一.火山喷发的物质在地球表层广为分布,进入第四纪以来,火山活动已大不如前,据统计,全球陆地每年
本文研究水平风力作用在架空电线上引起架空电线垂直振动的问题。 架空电线振动,使线股疲劳,在悬挂点处造成折断,是高压输电线路设计和运行中的一个重大问题。 风吹电线,可以
应收账款证券化是将应收账款原始权益人所拥有的缺乏流动性,但能产生预见现金流的应收账款,通过一定的结构性重组,转变成为在资本市场可销售和流通的金融产品的过程。将应收
要1990年至2009年是中国出版文化研究的起步和发展时期。在百余年出版史研究的基础上,我国学术界在出版文化研究方面已迈开坚定的步伐,在出版文化的内涵和外延、中国的出版文
随着江苏省的高考制度的改变,英语在江苏高考中的分值减少了,而高中英语教学的内容却没有减少,反而有所增加。面对现实,本文就如何在教学任务有激发学生积极学习英语的动机做