翻译序列模式指导下的口译准备

来源 :东北大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:speed5188
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在同声传译中,译员需要紧跟发言人的速度,几乎达到发言人开口讲话,译员就要开始翻译,发言人结束,译员马上停止翻译。因此,同声传译过程中,译员没有充分时间应对翻译过程中遇到的生词、专业术语、背景知识、行业数据等内容。而这些翻译内容常常是十分重要的信息,是不可能用省略,甚至不译的方法来解决的。不同于笔译过程,译员有充分时间准备与翻译材料相关的新闻、书籍、背景知识和专业词汇等,同声传译过程中,译员十分依赖已经形成的长期知识体系,或者译员在会议前做的突击知识储备。同声传译也不同于交替传译,译员有时间重新组织语言,组织发言内容逻辑。同声传译过程中,译员要做到高度集中,大脑高速运转,同传译员没有时间借助其他手段的帮助完成翻译,只能依靠自己的知识储备。因此,好的同传译员一定是在会议前期做了大量的准备工作,以保证现场同声传译的质量。本文依照丹尼尔.吉尔提出的翻译序列模式,分析了译前准备对同声传译过程的作用和因为准备不足造成的问题,具体包括主题准备、词汇准备、与发言人沟通。翻译序列模式对于同声传译学习者,特别是初学者有重要的指导意义,该理论可以用于分析翻译过程中出现问题的原因。本文以翻译序列模式理论为指导,以本人参加的一次东北大学外国语学院举办的模拟同声传译现场为研究对象,对源语为英文的“美国政治体系”演讲的模拟同声传译进行研究,分析了因译前准备不足而造成的翻译现场出现的问题。具体包括因对源语掌握不足造成的漏译、在理解阶段分析不足造成的错译、语言外知识准备不足造成的误译、相关专业知识准备不足造成的理解困难、重组阶段理解不足导致精力不集中而造成的信息缺失等问题。本文以翻译序列模式为指导,对此次模拟同声传译现场进行分析,针对同声传译过程中出现的问题提出了解决策略,并总结了在今后学习和实践中提高和改善的方法。具体包括扩大词汇量、提高听力能力、提高翻译现场抗压能力、译前充分获取相关专业知识等。
其他文献
为了探讨冷应激反应中HSP70对有关炎症细胞因子的影响,以及HSP70、激素、炎症细胞因子三者之间的相互关系,本研究采用介导大鼠HSP70的重组腺病毒,通过尾静脉注入大鼠体内,建
奶牛乳房炎一种严重危害奶牛业的多发性疾病,由多种病原微生物引起,其中主要为金黄色葡萄球菌和大肠杆菌。一直以来,人们主要利用抗生素治疗和控制奶牛乳房炎,但是抗生素的滥
近年来为了获得可靠的分析数据,制药企业对分析仪器确认有了较高的认识,2008年USP31-NF26附录1058章节正式规范了分析仪器确认的流程及责任。作为药品生产企业,为了适应药典
目的:探讨补肾化痰法对多囊卵巢综合征(polycystic ovary syndrome,PCOS)不孕患者卵巢局部AKT-GLUT4胰岛素代谢通路关键效应分子AKT、p-AKT、GLUT4的干预作用及其对卵细胞质
组蛋白乙酰化酶(HATs)和组蛋白去乙酰化酶(HDACs)调控细胞内组蛋白的乙酰化平衡。组蛋白去乙酰化水平增加、核小体结构变得紧密、细胞周期抑制因子和肿瘤抑制因子表达受阻,肿
基坑工程具有很强的区域性,对于不同的地质条件、环境因素其支护方案差别很大。基坑工程特点有:安全系数小,既要保证安全又要控制成本;风险大,受到外界环境的影响较为严重;基
血管构成胚胎中第一个形成的器官心脏,并形成我们身体内最大的网络系统,对于其他器官的生长及修复都至关重要。血管生成的异常调节多导致炎症反应、免疫失调、恶性肿瘤或者局
党的十八大以来,中央高度重视培育和践行社会主义核心价值观。习近平总书记多次作出重要论述并提出明确要求。由中央宣传部、中央文明办印发《培育和践行社会主义核心价值观
水稻是我国第二大粮食作物,其生产影响到我国的粮食生产安全。氮素是水稻生产当中的重要方式,大量研究表明,适量的施用氮肥可以显著增加水稻的产量,但生产中农民为了追求更大
粮食作为人民生活的必需品,是国家重点关注的储备物资。对储粮中害虫的防治是一项需要迫切解决的问题。目前对于储粮害虫的防治策略主要是从生态学基础上建立的害虫综合防治,