纽马克翻译理论视角下美剧《基本演绎法》字幕翻译探析

来源 :西安电子科技大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:onlymeley
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着经济全球化和网络的飞速发展,越来越多的外国影视作品不断涌现在中国观众的视野中,尤其是美国电视剧。好的影视作品不但可以起到娱乐观众的作用,还可以促进国际间的文化交流。但是文化及语言的差异使得观众在观看美剧时存在一定的障碍。因此,字幕翻译在美剧欣赏中起到了举足轻重的作用。目前中国的美剧字幕翻译通常是由一些英语爱好者完成的。由于爱好者的英语水平良莠不齐,字幕翻译的质量也有待提高。  本文旨在通过对纽马克翻译理论的理解,结合美剧《基本演绎法》中的字幕,分析纽马克翻译理论在美剧《基本演绎法》字幕中的具体应用,最后得出适合该剧字幕翻译的翻译方法。作者将纽马克的翻译理论分为两大部分:文本类型;语义翻译和交际翻译。作者对这两个方面的理论进行了深刻剖析和重新认识,然后将纽马克的理论应用于《基本演绎法》的字幕中,结合相关理论对具体字幕进行分析;最后得出结论:在美剧《基本演绎法》的字幕翻译中应该选择交际翻译法作为其翻译方法。  纽马克的翻译理论不仅可以应用于文学作品、广告和电影片名等的翻译中,在美剧字幕翻译中依然可以起到一定的理论指导作用。毫无疑问,这对我国现行美剧字幕组来说起着重要作用。字幕翻译工作人员可以根据纽马克的翻译理论按图索骥,完成字幕翻译工作。有了这样的理论指导,字幕翻译的质量一定会有所提高。
其他文献
皮埃尔·奥古斯特·雷诺阿,法国印象画派著名画家。他从夺目光彩的印象主义出发,融入古典主义风格的精华,结合创造出自己独特的绘画艺术风格。他擅长于画肖像及女人体,特别是
本文探讨了在中国外语环境下,词长和词性两个词内因素对中国英语学习者的词汇学习过程的影响,并揭示了造成这种影响的原因。文章分析了现有的词长和词性两个词内因素研究中存在
学位
本篇论文基于维果斯基的社会文化理论和最近发展区概念,目的是研究动态评估对大学非英语专业学生英语写作的影响。在本研究中,作者采用“前测-干预-后测”的动态评估模式。这
肖洛霍夫是俄罗斯20世纪最伟大的作家之一。他的创作以其深刻的历史主题,撼人的艺术力量,特别是以其“现代史诗”诸方面的成功探索屹立于世界文学之林。 湖湘文学作家群体
不礼貌是一种威胁面子的言语行为,它能够增强言后言语行为,促进交际目的的达成。在亲子对话的语篇中存在着大量的不礼貌言语行为,而不礼貌言语行为作为亲子研究的重要一部分,还未
美国黑人女作家托妮·莫里森在继承美国主流文学传统的同时立足黑人文学并巧妙地熔二者于一炉,变换多种创作手法米服从题材需要,使其作品主题深刻、风格独特又极富黑人民族文化
本文着力分析美国教育的主要特点,探求其对美国著名哲学家和教育学家约翰杜威先生的教育理论的具体应用。19世纪末20世纪初,美围经济发展飞快,需要一种新的教育。当时,美国涌
本文主要讨论大学生英语学习动机对学习策略使用的影响。通过对130名大学生进行英语学习动机和学习策略使用的问卷调查,并通过对收集到的数据进行一系列的分析,得出了以下几个
在明清时期,广州是重要的对外贸易港口城市。康熙年间,清政府授权十三行,主持和管理对外贸易。康熙年间,清宫造办处专门设立了玻璃厂。手工艺玻璃画是意大利传教士通过广州口