论文部分内容阅读
幽默讽刺令文学作品充满魅力、绽放光彩,既能够激发读者的阅读兴趣,又能启迪读者思索作品中蕴含的深刻哲理,一直以来,幽默讽刺文学之树以其独有的姿态屹立于世界文学之林。幽默讽刺文本翻译的优劣直接影响译文读者对作品的理解和体会,文学作品中的幽默讽刺往往与一个民族的语言结构、时代背景、民族文化密切相关,不同国家的人民对幽默讽刺的认知和表达也有所不同。因此,幽默讽刺翻译是文学翻译中不容忽视的一项重点,同时也是翻译活动中的一大难点。英国心理语言学家厄恩斯特·奥古斯特·格特将关联理论应用于翻译领域,建立了关联翻译理论体系,为翻译行为提供了全新视角。他认为关联翻译原则是客观存在的自然原则,它是一切翻译准则的本源。翻译的本质是交际,应当把翻译看作是一个“明示——推理”的交际过程。为了更好地译出原文的风格,令译文读者深入领会原文的交际意图,译者需要发挥一定的自主性和能动性,关联翻译理论强调的某些原则正契合了幽默讽刺言语的特殊性,能够为幽默翻译提供强大的解释力。本文主要包括前言、正文和结论三个部分。前言介绍了本论题的国内外研究状况、研究意义、主要内容、重点、难点及选题的创新。论文的第一章首先介绍关联翻译理论的起源与核心概念,通过对相关概念的论述明晰翻译的实质和过程。通过对幽默讽刺定义和实质的探究,得出幽默讽刺效果的两大产生机制,即最大关联同最佳关联的矛盾,推理努力与关联性的反比关系,基于此,论证了关联翻译理论适用于幽默讽刺文本的翻译。第二章在关联翻译理论两大翻译策略——直接翻译和间接翻译——的指导下,具体分析了左琴科幽默讽刺小说的翻译方法。在翻译实践中,各种翻译方法相互交叉,不可割裂,译者应当依据文本的实际情况对翻译策略灵活运用,译出原文幽默讽刺效果,达到最大的翻译效度。第三章从词汇翻译、词组翻译、句子翻译和修辞翻译的角度对左琴科幽默讽刺小说的不同译本进行比较和评析,探讨在翻译中如何正确运用和把握关联翻译理论,译者不能随意损失原文的幽默讽刺内涵,要在考虑译文读者认知能力和认知环境的前提下,加深对关联翻译理论的理解,同时提高文学素养,努力在最大程度上向译文读者传递这种幽默讽刺写作意图。结论部分对本论文进行总结。翻译是涉及多学科、多领域的复杂活动,关联翻译理论对幽默讽刺文本的翻译有着不可忽视的重要意义,但它未必能解决翻译中的所有问题。论文旨在加深对幽默讽刺本质的认识,强化译者对关联翻译理论的理解和应用能力,希望有助于提高幽默讽刺文学作品的翻译效度。