从文化翻译视角论《边城》中文化负载词的翻译

来源 :扬州大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sky11731
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
两种不同语言的转化与两种语言背后的文化因素息息相关,对于翻译而言,不能忽视语言背后所承载的文化因素。翻译活动不能再真空下进行的,必然要受到特定的文化语境制约。1990年,苏珊·巴斯内特和安德·勒弗菲尔提出了翻译领域的“文化转向”,认为翻译必须要同时考虑语言和文化因素,翻译活动也不仅仅是停留在语言层面,更要把文化因素纳入考虑范围,因此翻译学进入到了全新的文化翻译领域。巴斯内特的文化翻译理论给翻译研究提供了新的视角,在国际译学界产生了重大影响。每个民族都有自己独特的文化,汉语作为一种形式、意义都十分特殊的语言,其文化负载词能鲜明地反映中国的民族文化。在沈从文的代表作《边城》小说中出现了大量的文化负载词,这些文化负载词承担着中国特有的文化事物和文化现象。本文拟分析《边城》戴乃迭英译本中的文化负载词,按照物质、生态、宗教、社会、语言五种类别进行分类,逐一研究并加以佐证。同时基于文化翻译理论的框架,结合《边城》英译本中具体的译例分析,对文化负载词的翻译策略进行研究讨论。通过具体的译例研究,本文总结了戴乃迭在《边城》文化负载词的翻译中采取了“异化为主,归化为辅”的翻译策略,达到文化上的异化,语言上的归化效果。这说明异化法和归化法并不矛盾,相反,两种翻译策略互为补充。结合文化翻译理论,论文还探究了文化因素对戴乃迭翻译策略的影响,如译者目的,历史背景以及读者期待。需要说明的是,尽管戴乃迭受到当时的时代、历史等因素的限制,不能在一些文化负载词的翻译上尽善尽美,但采取特定的翻译策略对于国内译者们起到了积极的借鉴意义,并推动了中国语言文化走向世界的步伐。
其他文献
近年来我国癌症发病率迅速增加。国内外研究发现,环境污染、不良生活习惯等都可引发癌变,饮食也是其中一个重要影响因素,其对癌症发生的"贡献率"约4成!了解了饮食与癌症的关
带式过滤机应用技术座谈会纪要按柠檬酸分会九届二次理事会决定,行业协会、学会及上海中柠生化有限公司于94年9月7日—10日在上海联合召开了带式过滤机应用技术座谈会。会议邀请德国
<正>以前,心衰治疗只是针对疾病本身入手,但患者的远期疗效却时常难以让人满意。随着研究的深入,如今科学家们终于发现了原因。研究发现,心衰与心率也有莫大的关联,在标准抗
<正>导言湿地是重要的国土资源和自然资源,其如同森林、耕地、海洋一样具有多种功能。湿地系指不问其为天然或人工,长久或暂时之沼泽地、泥炭地或水域地带,带有或静止或流动
会议
以芥菜为修复植物,采用生物表面活性剂槐糖脂对Cd污染土壤进行强化修复.考察不同Cd质量浓度污染土壤、槐糖脂施加质量浓度以及槐糖脂施加时间等因素对芥菜生长和修复效果的影
<正>也许有些同学听过口技表演。一些口技表演者,能惟妙惟肖地模仿大自然中的各种声音,比如鸟叫啦,流水啦,风声啦,以及碰撞声、跑步声,等等。这种对声音的模仿,如果表现在文
<正>为什么中国金融市场中间接融资主导、直接融资被充当配角的现象长期未有明显改善?为什么中国证券市场的股票发行制度改革步履蹒跚?笔者认为,中国股市以散户为主导的高投
山水画皴法是中国山水画重要语言之一,经过一代又一代画家的继承和发展,山水画皴法不断成熟、丰富和完善,成为山水画一个完备的绘画语言体系。为更好地继承和发展山水画艺术,
本文从交际翻译和语义翻译的视角对比分析了《边城》中文化负载词在金介甫译本和戴乃迭译本中的翻译。沈从文先生的代表作《边城》具有浓郁的地方色彩,描绘了湘西地区特有的
21世纪以来,全球性的产业转移已经成为世界经济发展无法阻挡的趋势之一。在此形势下,我国在承接国际大规模的产业转移的同时,国内也涌现了很多大规模产业转移的现象。近年来,