戏剧翻译中译者主体性的彰显——以朱生豪译《威尼斯商人》为例

来源 :中南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:cayyr
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
戏剧既是一种文学形式,又是一种舞台艺术。其二元性的特点,大大增加了翻译的难度。然而,仍然有不少戏剧翻译工作者孜孜以求,不断从个人的翻译实践中提炼出具有指导性的原则和策略。其中,朱生豪就是国内这方面最具代表性的翻译家之一。随着西方翻译理论的发展,越来越多的戏剧翻译专著和论文集相继出版,戏剧翻译研究有了长足发展。  在戏剧翻译中,译者需要关注其特有的二元性,这同时也是译者主体性得以体现的必要前提。从历时角度来看,译者地位在翻译史上经历了革命性的变化。传统的翻译理论把译者置于边缘化地位,而20世纪90年代出现的“文化转向”,使人们得以从不同角度来研究翻译,此后译者主体地位日渐得到突显,译者主体性也逐渐得到应有的重视。作为莎士比亚早期的喜剧之一,《威尼斯商人》的汉译研究却并没有得到足够的关注,其已有的研究也大多侧重于对原文语言和文化层面的分析。  本文主要从宏观和微观两个层面来探讨译者主体性在《威尼斯商人》汉译中的体现。从宏观层面来说,朱生豪作为译者,他的主体性体现在对原文文本的选择、翻译策略的应用、以及目标读者的选择上;从微观层面而言,译者主体性主要体现于他对文本的再创造方面。本文尝试从语言符号层、艺术形象层、内在涵义层以及象征意蕴层四个层面来进行分析,从而探讨戏剧翻译中译者所拥有的广阔的创作空间。诚然,译者在对原文的释义和操纵过程中所发挥的创造性也不是任意的,而是在一定程度上受到源语文本和译者本身等各种因素的限制。此外,本文还对翻译本体进行了初步探讨,以期为戏剧翻译研究提供点滴启示。
其他文献
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
小组合作学习作为一种有效的教学理论和策略体系,目前被广泛应用于课堂教学当中。小组合作学习有助于提高课堂气氛,创造新型师生关系,减少学生学习英语的焦虑感,同时在很大程度上
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
作为文学经典和宗教经典的《圣经》由66卷书构成,其中以人名命名的有40卷。作为《圣经》中仅两卷以女性名字命名的书卷之一,《以斯帖记》从成书之日起就受到读者关注。特别是
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
Mercury(Hg) stable isotope analysis can provide new insight for understanding the biogeochemistry and sources of Hg in the polar regions. To completely extract the low contents of Hg in polar samples
教师指令语是教师要求学生完成教学任务时给予学生的指令,它是一种言语行为。作为课堂话语必不可少的组成因素,教师指令语的主要功能是指导学生课堂行为、组织维持课堂秩序、加
设计了基于机器视觉的方块地毯纵向自动切割系统,可按地毯花型边界自动进行纵向切割。该系统由地毯进料装置、多套切割系统以及机器视觉系统构成。待切割的地毯通过进料输送,
从上世纪七十年代开始,英语教学的重点从“如何教”转向了“如何学”。对语言学习者本身的研究也得到的充足地深入与发展。语言学习观念和语言学习策略的使用作为外语教学中以
科马克·麦卡锡是当代美国著名小说家和戏剧家,荣获威廉·福克纳奖,古根海姆奖和第91界“普利策最佳小说奖”,被誉为美国当代小说界的四大天王之一。他的小说受到广大读者的欢迎