阐释学视角下《骆驼祥子》英译本译者主体性研究

来源 :河南师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yigenjin2009
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
译者作为翻译活动的主体和重要参与者,在传统的翻译理论研究中其主体地位及其在翻译过程中积极作用的发挥却长期处于被忽视的状态。随着二十世纪七十年代后西方翻译研究的“文化转向”,翻译研究呈现多元化的趋势,翻译不再仅仅被视为单纯的文本转换,而是被置于整个社会文化体系中进行研究。文化转向后,译者的主体作用开始显现出来。这一转变为翻译研究提供了新的角度和研究方法,也彰显出译者主体性研究的必要性和重要性。译者,作为翻译活动最积极能动的参与者,受到越来越多的翻译理论家的关注并且成为翻译研究领域的热点之一。国外翻译理论家和学者们采取不同的理论对译者的主体性进行研究,例如操纵理论,女性主义,后殖民主义,接受美学理论等。国内一些学者也从不同的视角研究了译者的主体性,但是这些研究大都局限于理论研究层面。   阐释学,作为关于文本意义理解和解释的理论,不仅扩大了翻译研究的领域,也为我们研究和理解译者主体性提供了新的视角和方法。本文在阐释学理论,尤其是乔治·斯坦纳的翻译运作理论的观照下,对《骆驼祥子》的两个英译本进行比较研究,彰显了译者主体性作用在翻译过程中的重要作用。研究发现,斯坦纳翻译运作说中所提到的信赖、侵入、吸收和补偿四个步骤,在两个译者的翻译过程中都有体现,译者主体性贯穿于整个翻译过程中,从对翻译文本的选择、理解阐释,到翻译策略方法的选择以及对于文本的补偿,无不体现出译者主体性的发挥。本研究给我们的启示是:一,阐释学可以帮助我们更好地理解翻译活动的阐释本质;二,译者作为翻译活动的主体,应当得到研究者更多的关注;三,译者主体性作用的发挥在实际的翻译实践中对于最终的翻译文本有着重要的影响。
其他文献
通过快速且不定时更新的病毒数据库网上下载,以及全新的SymantecSystem Center 4.5控管软件,提供给网管人员一个既方便管理,又能有效遏止病毒猖獗的方案.
在“Ghost克隆向导”的功能中,以制作“TCP/IP网络开机启动映像文件”最为特别.该项功能必须搭配3Com公司推出的软件-“3Com DynamicAccess Boot Service”才能使用.
随着计算机上的应用语序,越来越强调界面友好的同时,所需要付出的代价就是计算机的性能会被耗光。尤其面对互联网的各种数字化资料,使得网络上的数据库越来越庞大。因此安全
近日,美国SYS系统科技公司和美国KT公司联合发布了一款运行在GHZ的工作站SYS Cold-Fusion TM超龙1800 系统,该系统拥有杰出的整体性能,浮点运算能力,3D和多媒体性能以及200M
郭沫若不仅是一位杰出的诗人、剧作家、考古学家,也是一位很有成就的翻译家。郭沫若一生中共翻译了300多万字的作品,涉及德、英、俄、美、法、意、印度、波斯等国的数十位作家,
英语世界关于《红楼梦》的研究最早可以追溯到十九世纪三十、四十年代。而《红楼梦》在英语世界里的接受并非一帆风顺,从早期的误读与批判到二十世纪六十年代后的客观深入研究
反讽这一现象在圣经叙事中不仅表现为一种修辞手法,更是一种文学创作的原则。本文主要研究了《圣经》历史书中的反讽类型及其在人物形象塑造中的艺术功用和对读者的艺术感染力
一直以来,语文文理国洛洛广赵内广文语世成是一个热符课题。然而,针对该领符理洛洛多数仍然停留广中中南类文理洛洛,把语文文理国作为一个动文过程来进行洛洛尚为数不多,这也
国际IT专业制造商不断将液晶显示屏技术推陈出新,逐步迈进分辨率更高、色彩更逼真、视野更宽广、能耗更低微的方向.
语言是思维的工具,是文化的载体。世界英语的研究者认为,英语在国际范围内的广泛使用,与多种文化及意识形态的频繁接触,必将使其拥有多元文化身份,从而更有效地在广阔的跨文化交际