从乔治·斯坦纳的阐释翻译理论解读译者主体性在张爱玲译《海上花》中的体现

来源 :西北师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:eagleqizha
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
作为中国当代文学史上为数不多的双语作家兼译者之一,张爱玲不仅在文学创作方面成绩斐然,而且为我国的翻译事业留下了丰富的财富。虽然在过去半个世纪里对张爱玲研究的天平明显偏向其作为作家的一面,但近十年来亦有越来越多的学者关注其作为译者的成就。然而,对张爱玲作为译者的研究大多还集中在对她翻译生涯的总结,对她双语译作《海上花》的深度研究可谓是凤毛麟角。事实上,张爱玲对《海上花》所作的语内与语际翻译在翻译史上是十分罕见的个案,因而对这部译作的研究更显得价值不菲。中西方传统的规定性译论以原作为中心,重点关注翻译的本质、标准与技巧,往往忽略译者的作用进而导致了译者地位的边缘化。上世纪80年代的文化转向拓展了翻译研究的视野,已有越来越多的学者关注译者主体性的研究了。阐释学的相关理论已成为译者主体性研究的重要维度,尤其是现代阐释学代表人物乔治.斯坦纳的阐释翻译理论更与译者主体性紧密相关。他认为翻译有四个步骤组成,即:信任、攻占、吸纳、补偿。在这一过程中,译者可以充分发挥他的主体性。本文对文本《海上花》做了具体的定性分析,以期考察张爱玲双语翻译过程中如何发挥她的译者主体性以及译者主体性在翻译效果中所起的作用。全文除导入与结论部分外由四大主体部分构成。导入部分简单介绍了选题背景、研究方法、意义及文章结构。第二部分为本文的文献综述。综合考察了国内外学者对译者主体性及张爱玲与译作《海上花》的研究历史、现状以及进一步研究的空间。第三部分为理论框架。首先对与译者主体性相关的术语如主体、主体性、译者主体性等做了理论上的梳理,为本文的研究打好了理论基础。其次,简单陈述了阐释学的基本观点,进而梳理了本文的主要理论基石即阐释翻译理论并对这一理论与译者主体的关系做了分析。第四部分为本文的研究设计。作者在这一部分提出了具体的研究问题,研究中用到的方法以及本研究的数据采集及分析过程。第五部分为个案分析部分。本章运用了乔治.斯坦纳的阐释翻译四步理论详细论述了张爱玲在翻译《海上花》的过程中怎样发挥了她的译者主体性。最后一部分为结论部分。经过分析本文得出结论:张爱玲在《海上花》的翻译中充分发挥了译者主体性。
其他文献
本文在分析水泥土的力学性质以及水泥土桩复合地基形成过程、同时考虑时间效应的基础上,分析了桩间土体的强度及变形;并应用流变力学理论建立了一种能同时反映土体固结、次固结
<正>北京、上海、广州等大型城市是鲜切蔬菜消费主流市场,一般鲜切蔬菜市场供应范围在200~300km,未来一段时间,鲜切蔬菜的建设将集中在较大规模城市周边,尽管过去20年我国鲜切
中医的正邪相争理论与人体的免疫系统相关联,经多种疾病的临床观察,发现正气虚衰病人的免疫功能受到不同程度的损害,多数呈低下趋势。在临床上采用扶正固本,如补气、补血、补
能源是人类社会不可缺少的物质基础,任何一个国家或地区的社会经济发展都离不开能源的支持。因此,一国或地区的政府,都对当地能源问题予以高度的关注。一个科学、合理的能源
目的探究中高龄老年女性生活态度对衰弱程度的影响。方法应用衰弱综合评估工具(CFAI)对唐山市10个社区卫生服务中心辖区内年龄≥75岁的中高龄老年女性进行问卷调查。结果 CFA
本文是一篇综合性案例,全文由案例和案例分析两部分组成。 案例部分以详实的数据资料,对美的企业集团钢材配送中心项目产生的背景,内、外部环境以及行业现状进行了客观描述,同
散热片的表面形状对散热器的散热效果有很大的影响。目前汽车用散热器的散热片大多是用薄铜皮制成,并整齐、稠密地排装于冷却管上。在使用过程中很容易产生倒状和皱折;在修
阅读是培养学生英语核心素养的最重要途径。通过英语多维阅读模式的实践,形成"个性化、互动化、过程化、策略化、优质化"阅读特色,让学生领略英语阅读的无穷魅力,使学生成为
认知语言学与文学评论的结合,出现了一种新的、强有力的文学作品解读工具——认知诗学。认知诗学是建立在认知语言学和认知心理学基础之上、将语言学与文学相结合的新学科。隐
目的:探讨用稳心颗粒联合酒石酸美托洛尔片治疗冠心病所致室性心律失常的效果。方法:将2017年1月至2018年12月期间成都市新都区第三人民医院收治的82例冠心病所致室性心律失