“剜鼻削眼”与“异国情调”

来源 :湖南师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:pjkxqx
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译是一项做选择的过程。鲁迅先生有一段名言“动笔之前,就先得解决一个问题,竭力使它归化,还是尽量保存洋气呢?”在翻译过程中,译者总是面临着是以源语文化为导向,还是以译语文化为导向。是保持原文的异国情调,还是追求译笔的归化地道,一直是译界的争论不休的问题。 异化与归化的争论在中外译界历史久远,但至今仍未达成一致结论。柯平认为归化的翻译方法能使译本更生动形象,更具感染力,他提出译者应用译语文化中的表达方式来取代源语文化中的表达。中国译坛知名人士瞿秋白也主张采用归化的译法,认为翻译应当用中国人口头上讲得出来的白话来写。 关于异化,鲁迅先生有一段名言:“凡是翻译必须兼顾两面,一当力求其易解,一则保存原作的丰姿。但是这保存又常常和易懂相矛盾,看不惯了。不过他原是洋鬼子,当然谁也看不惯,为比较顺眼起见,只能改换他的衣服,却不该削低他的鼻子,剜掉他的眼睛。” 西方译界,奈达主张归化的翻译策略,韦努蒂则成为异化翻译的忠实捍卫者。 长期以来,异化与归化之争总是围绕着“异化与归化两种翻译策略孰优孰劣?”“异化与归化各自的优势何在?。但是,翻译界人士对以下问题,如“为什么译者选择这种而非另一种翻译策略?”,“在特定的场合下译者应选择哪种翻译策略?”,“依据目的语文化与源语文化的关系应用这两种翻译策略的一般原则是什么?”所给予的关注却微不足道,即使偶有提及,也只不过是只言片语或寥寥几笔。译者在翻译过程中如果对这些问题考虑不够,随之产生的对异化与归化这两种基本翻译策略的态度也难免有失偏颇。 事实上,异化与归化两种翻译策略各有优劣,各有得失。作为翻译方法和策略,二者都有其不同功能。考虑到不同的翻译目的、文本类型作者意图以及读者对象,以上两种方法都能在目的语文化中完成各自的使命,因而也有其存在的价值。 在这篇文章中,作者试图从另一个角度分析异化与归化这两种翻译策略。以现代翻译理论如多元系统论、翻译目的论及接受美学理论为基石,对宏观与微观层面上影响译者对翻译策略进行选择的因素以及异化与归化在实践中应用的一般规则做一详尽全面的分析研究,从而希望有助于调和关于处理翻译中文化因素的争论,即“异化”与“归化”之争,为译者在翻译时如何选择恰当的翻译策略提供一些参考性建议。
其他文献
在外语教学中,运用戏剧方式对学生进行全方位培养,是进行智力开发、性格养成、身心锻炼相结合的良好方式。教育戏剧能激发学生学习英语的兴趣,培养学习英语的自信心、创新精
目的 :探讨临时起搏器在急性下壁心肌梗死患者急诊介入术中应用的临床意义。方法 :选择2015年8月—2017年6月我科收治的60例急性下壁心肌梗死患者为研究对象,依据急性心肌梗
哲学是关于世界观与方法论的学问,是城市规划创新研究的指导思想与基本手段。该文在分析、提炼影响城市规划创新发展的十大哲学思想及方法的基础上,指出哲学作为科学之根基,
本文针对区域农业生态环境与农业生态经济研究中的主要问题,将农业生态环境质量评价与农业生态经济评价相结合,综合考虑“生态环境、社会、经济”的整体效应,以江苏省不同经
会计职业判断在我国企业会计实务中被广泛的采用,是我国会计系统的重要组成部分。文章首先对会计职业判断的本质进行分析,结合其在我国会计实务中的应用情况,分析存在的主要
近年来发生在欧亚大陆一系列的“颜色革命”,有其经济、政治、地区差异、民族矛盾诸多原因,然而值得关注的是,在“颜色革命”的背后,都有美国这只若隐若现的手。美国除利用非
[目的] 从横向和纵向2个维度评价我国各地区中医医院卫生资源配置效率现状,为中医药事业的可持续发展提供参考。 [方法] 采用数据包络分析(DEA)的理论与方法,通过计算综合效率、纯技
19世纪德国学者认为亚当·斯密的《道德情操论》和《国富论》在论述人的行为动机时存在相互矛盾 ,提出了所谓的“亚当·斯密问题”。实际上 ,两书虽然主题不同 ,但在论述支配
3月,主要饲料原料和饲料添加剂价格持续下跌。环比中,玉米行情受市场需求不振,供应依旧存在压制,玉米月度均价环比下降。全球大豆丰产、国内豆粕库存充足,叠加非洲猪瘟疫情下
大量数据表明,我国最终消费率偏低,而且呈现连续多年的下降趋势,其中居民消费率下降是主因。从居民消费看,不仅消费率降速快降幅也很突出,城乡之间和地区之间还存在巨大差异,人均消