论文部分内容阅读
翻译是一项做选择的过程。鲁迅先生有一段名言“动笔之前,就先得解决一个问题,竭力使它归化,还是尽量保存洋气呢?”在翻译过程中,译者总是面临着是以源语文化为导向,还是以译语文化为导向。是保持原文的异国情调,还是追求译笔的归化地道,一直是译界的争论不休的问题。 异化与归化的争论在中外译界历史久远,但至今仍未达成一致结论。柯平认为归化的翻译方法能使译本更生动形象,更具感染力,他提出译者应用译语文化中的表达方式来取代源语文化中的表达。中国译坛知名人士瞿秋白也主张采用归化的译法,认为翻译应当用中国人口头上讲得出来的白话来写。 关于异化,鲁迅先生有一段名言:“凡是翻译必须兼顾两面,一当力求其易解,一则保存原作的丰姿。但是这保存又常常和易懂相矛盾,看不惯了。不过他原是洋鬼子,当然谁也看不惯,为比较顺眼起见,只能改换他的衣服,却不该削低他的鼻子,剜掉他的眼睛。” 西方译界,奈达主张归化的翻译策略,韦努蒂则成为异化翻译的忠实捍卫者。 长期以来,异化与归化之争总是围绕着“异化与归化两种翻译策略孰优孰劣?”“异化与归化各自的优势何在?。但是,翻译界人士对以下问题,如“为什么译者选择这种而非另一种翻译策略?”,“在特定的场合下译者应选择哪种翻译策略?”,“依据目的语文化与源语文化的关系应用这两种翻译策略的一般原则是什么?”所给予的关注却微不足道,即使偶有提及,也只不过是只言片语或寥寥几笔。译者在翻译过程中如果对这些问题考虑不够,随之产生的对异化与归化这两种基本翻译策略的态度也难免有失偏颇。 事实上,异化与归化两种翻译策略各有优劣,各有得失。作为翻译方法和策略,二者都有其不同功能。考虑到不同的翻译目的、文本类型作者意图以及读者对象,以上两种方法都能在目的语文化中完成各自的使命,因而也有其存在的价值。 在这篇文章中,作者试图从另一个角度分析异化与归化这两种翻译策略。以现代翻译理论如多元系统论、翻译目的论及接受美学理论为基石,对宏观与微观层面上影响译者对翻译策略进行选择的因素以及异化与归化在实践中应用的一般规则做一详尽全面的分析研究,从而希望有助于调和关于处理翻译中文化因素的争论,即“异化”与“归化”之争,为译者在翻译时如何选择恰当的翻译策略提供一些参考性建议。