语用预设在翻译中的意义

来源 :湖南师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:maoduoli
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
语用预设对于翻译的意义这一概念最早由Peter Fawcett在他的Presupposition and Translation一文中进行了阐述。他讨论了语用预设的定义、构成、分类、特征等基本概念,探讨了预设在跨文化交流中的作用,并对不同文化下预设的表现及意义进行了分析。该文还涉及到翻译中对于语用预设的处理。国内外还有一些文献对于语用预设与翻译之间的联系进行了探讨。但这些论述只停留在发现问题的层面上,并未对预设与翻译这一问题进行深入探讨。 本文作者在Fawcett理论的基础上,遵循功能对等原则,对语用预设在翻译中的意义进行了研究,探讨了语用预设在翻译中是否应当再现、如何再现、如何根据译文的功能要求确定在译文中再现语用预设的方式,对再现方式进行了归类,并提供了翔实的例子进行阐述。按照理想的翻译原则,原文中的语用预设应当在译文中得到保留。事实上,原文中的大多数语用预设可以得到保留,但是由于语言文化的差异,一些语用预设难以完全复制到译文中。本文主要探讨了在语用预设无法完全复制到译文中的情况下的三种处理方式:省略、加注、改写。这三种方式分别适用于不同的原著及译文读者。省略适用于译文读者与原文作者没有共享的预设以及史料等说明性文献中不需要再现文化因素的情形;而当文本中的预设不能被省略时,加注(文内加注、文外加注)能够帮助译语读者更好地理解原文。但是,加注会影响阅读的流畅性。因此,在不适宜使用加注手法时,改写不失为一种选择。改写可以传神地表达不同文化之间不具备对应性的文化及语言因素,从而达到让译语读者抓住原文本质的目的。 总之,利用语用预设掌握原文,并运用不同方式对语用预设进行再现,对于翻译有着极为重要的意义。
其他文献
改革开放以来,我国资本市场发展迅速,上市公司数量稳步增加,但是由于发展较晚,上市公司的经营管理与西方发达国家的科学规范管理还存在较大差距。因此,加强对上市公司资本结
为了进一步健全保卫工作体制,明确分工,增强打击力度,维护高校的稳定,我们进行了“安徽省高校保卫工作现状及其对策研究”的课题调研。在调查中我们发现,目前高校保卫部门内部科室
目的:检测Runx2在口腔鳞状细胞癌(oral squamous cell carcinoma,OSCC)组织中的表达情况。分析其表达与口腔鳞状细胞癌的发生及临床-病理之间的关系。探讨Runx2在口腔鳞状细胞癌
合作学习是学生之间和师生之间的互动合作,平等交流。合作学习是一种富有创意和实效的教学理论和策略。它包含了合作、竞争和个人自学三种学习方法,它不但有利于学习成绩的提
<正>2011年上半年,我开始全面负责联想集团与谷歌Android的战略合作,其间经历了很多重要事件。这里面后来影响最大的,恐怕要数自2011年底启动的摩托罗拉移动并购案。当时,谷
发刊词,通常是一份期刊或报纸在第一次出版时,刊登在创刊号上的文章,一般包含办刊宗旨、办刊目标、编辑方针、内容定位、读者定位、版面安排、有关事项等内容,读者可以从这里
建筑图纸中的线条承载了建筑师的各种设计信息,更是建筑师控制设计被施工实现的重要媒介。平托索托银行是建筑师阿尔瓦罗·西扎对复杂形式进行整体操控的杰作。本文试图从不
张涛生于一个画家世家,其曾祖父张观雪、祖父张少观、叔父张纬中均为陇东乃至中国西部有影响的画家,其母郭兰芳也是当地影响较大的诗人,在三代文化名人的熏陶下,张涛潜移默化地接
报纸
《论衡》成书于东汉初年,作者王充,不仅是中国哲学史上的一部奇书,在汉语发展史上也占有重要的地位。其中一些内容与当时口语较为接近,能够较真实地反映当时的语言面貌,是我
语文之美在于文字所渲染出的朗读美、欣赏美、想象美。一直以来,语文始终追求着一种诗意的教学效果,希望在这诗意的语文教学中让学生领略自然,感悟人生,剖解生命。朱光潜的美